Übersetzungen der Solo Abenteuer / WD Artikel / des ADK
Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres
- SirDenderan
- Forenkönig
- Beiträge: 786
- Registriert: 26.10.2006 11:03
- Wohnort: Ende der Welt....SI
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Mophus hat geschrieben:Ich bin gerade an der Neu-Übersetzung von "The Eyes of Chaos" (Die Augen des Chaos) für HQ, da die Version auf der HQ-Datenbank Differenzen zum HQ-Wortlaut aufweist und vom Original-Layout abweicht.
Meine Frage:
kennt jemand einen Link zu einem Farb-Scan des entsprechenden WD #145 Artikels?
Insbesondere interessiert mich die Farbe der Überschriften (alle rot?) und die farbliche Gestaltung der Monsterkarten (hellblau wie bei "Die Hallen von Durrag-Dol"?).
.....sie haben post....
________________________________________________________
Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich höre was ich sage ?
________________________________________________________
Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich höre was ich sage ?
________________________________________________________
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
@Sinthoras: Die Seite ist toll, da sie alles halb- und offizielles Material enthält, aber leider an das amerikanische Layout angepasst.
@Grimnir und SirDenderan: Danke, jetzt kann ich weiterarbeiten.
@Grimnir und SirDenderan: Danke, jetzt kann ich weiterarbeiten.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Also das mit den Türen wo die Buchstabengruppen drüberstehen.. Beim Spiessrutenlauf.
Ich bin nicht besonders in Englisch. Die Mission kommt ja aus einem der 3 HQ-Taschenbücher von Herrn Morris. Wenn ich das richtig gelesen hab (Ich bin erst am Anfang) soll wohl ein Zusammenhang der Geschichte mit der Mission bestehen. Und man soll beim Lesen ein paar Infos bekommen. Mal sehen ganz schön anstregend wenn man bei jedem Satz ein Wörterbuch braucht da die Vokabeln ja nicht wirklich in der Schule vorkommen....
Ole
Ich bin nicht besonders in Englisch. Die Mission kommt ja aus einem der 3 HQ-Taschenbücher von Herrn Morris. Wenn ich das richtig gelesen hab (Ich bin erst am Anfang) soll wohl ein Zusammenhang der Geschichte mit der Mission bestehen. Und man soll beim Lesen ein paar Infos bekommen. Mal sehen ganz schön anstregend wenn man bei jedem Satz ein Wörterbuch braucht da die Vokabeln ja nicht wirklich in der Schule vorkommen....
Ole
Es bedarf großen Geschickes, eine Flasche mit einem Kriegshammer zu öffnen.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Gibt's die irgendwo auch digital? Dann könnte ich gerne mal drüberschauen...
- SirDenderan
- Forenkönig
- Beiträge: 786
- Registriert: 26.10.2006 11:03
- Wohnort: Ende der Welt....SI
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
hmmm....
ich könnte die mal scannen.....
wenn da Interesse besteht..
ich könnte die mal scannen.....
wenn da Interesse besteht..
________________________________________________________
Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich höre was ich sage ?
________________________________________________________
Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich höre was ich sage ?
________________________________________________________
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Wenn das einer übersetzen würde hätte ich das mit dem Lesen auch leichter .
Ich quäle mich da eher durch und manchesmal brauche ich mehrere Anläufe bis ich das sinngemäß habe.
Ich quäle mich da eher durch und manchesmal brauche ich mehrere Anläufe bis ich das sinngemäß habe.
Es bedarf großen Geschickes, eine Flasche mit einem Kriegshammer zu öffnen.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Ich habe die Übersetzungen von "The Eyes of Chaos", "The Inn of Chaos" und "Revenge of the Weatherman" fertiggestellt. Diese sind bis auf Letztere* in der deutschen Sektion von Ye Olde Inn (http://www.yeoldeinn.com/de-quests.php) und bald auch auf den Seiten der HQ-Datenbank verfügbar.
*Datei war beschädigt, müsste aber bald verfügbar sein.
Im Moment helfe ich drathe die deutsche Sektion der Ye Olde Inn Seite zu übersetzen. Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall.
*Datei war beschädigt, müsste aber bald verfügbar sein.
Im Moment helfe ich drathe die deutsche Sektion der Ye Olde Inn Seite zu übersetzen. Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Die Rache des Wettermannes* ist ab sofort auf Ye Olde Inn verfügbar...
http://www.yeoldeinn.com/de-quests.php
...und demnächst auch auf der HQ Datenbank.
Durch den Einsatz des DTP-Programms war es viel leichter dem Original-Layout gerecht zu werden. Nur kleinste Abweichungen waren nötig. An dieser Stelle noch einmal vielen Dank an Flint für den Hinweis!
*inkl. dem Gefahren-Set (neue Fallen mit Markern).
http://www.yeoldeinn.com/de-quests.php
...und demnächst auch auf der HQ Datenbank.
Durch den Einsatz des DTP-Programms war es viel leichter dem Original-Layout gerecht zu werden. Nur kleinste Abweichungen waren nötig. An dieser Stelle noch einmal vielen Dank an Flint für den Hinweis!
*inkl. dem Gefahren-Set (neue Fallen mit Markern).
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Hammer,
wieder umwerfende Arbeiten
Habe alles brav runtergeladen und in meine Sammlung eingefügt
wieder umwerfende Arbeiten
Habe alles brav runtergeladen und in meine Sammlung eingefügt
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Danke. Schön, dass es Dir gefällt.
Dieses Projekt wäre jetzt eigentlich abgeschlossen, aber bei Ye Olde Inn habe ich entdeckt, dass es noch weitere Artikel in einem anderen Magazin gibt. Zwar ohne Questen, dafür jedoch mit neuen Monstern und Anregungen zur Modifikation der Regeln (z. B. Sichtbereich und Angriffe in den Rücken, oder Anpassungen des Barbaren, um bei fortgeschrittener Ausstattung der Helden sein Alleinstellungsmerkmal zu bewaren). Mal sehen wie interessant das ist...
Dann kommt (endlich) die Fertigstellung der deutschen Version von TitD dran, gefolgt und vielleicht auch unterbrochen von den Artikeln über AHQ im White Dwarf.
Dieses Projekt wäre jetzt eigentlich abgeschlossen, aber bei Ye Olde Inn habe ich entdeckt, dass es noch weitere Artikel in einem anderen Magazin gibt. Zwar ohne Questen, dafür jedoch mit neuen Monstern und Anregungen zur Modifikation der Regeln (z. B. Sichtbereich und Angriffe in den Rücken, oder Anpassungen des Barbaren, um bei fortgeschrittener Ausstattung der Helden sein Alleinstellungsmerkmal zu bewaren). Mal sehen wie interessant das ist...
Dann kommt (endlich) die Fertigstellung der deutschen Version von TitD dran, gefolgt und vielleicht auch unterbrochen von den Artikeln über AHQ im White Dwarf.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Die Abenteuer Die Rache des Wettermannes*, Die Augen des Chaos und Das Gasthaus des Chaos sind jetzt auf der HQ-Datenbank verfügbar:
http://www.hq-datenbank.de/index.php?op ... &catid=102
*Dieses enthält auch das Gefahren-Set
http://www.hq-datenbank.de/index.php?op ... &catid=102
*Dieses enthält auch das Gefahren-Set
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Im Forum "The Lost and the Damned" wird die Lösung des Rätsels der Quest "Running the Gauntlet / Spießrutenlauf" von "Mortis" genannt:Ole Einar hat geschrieben:Also das mit den Türen wo die Buchstabengruppen drüberstehen.. Beim Spiessrutenlauf.
In deutsch: Es handelt sich um einen sog. Transpositionscode bei dem eine Zeichenfolge durch die gleiche, aber versetzte, Zeichenfolge ersetzt wird. Ein oft genanntes Beispiel ist der Supercomputer "HAL" aus dem Film "2001: Odyssee im Weltraum". Hier muss jeder Buchstabe im Alphabet um eine Position nach rechts verschoben werden.Mortis hat geschrieben: ... I decided to contact the author himself, Dave Morris and ask him.
And here is the answer:
The code isn't very cryptic. I suspect people have been looking for much more complex solutions than are actually there. The first room codes are:
UPI = one
VXU = two
VJSII = three
Using that substitution in the later two inscriptions gives us:
PUX = now
MEVIS = **ter
at which point there'd be no prizes for guessing the two missing letters ( l and a) but a codebreaker will quickly see that it's a transposition code with vowels and consonants treated independently. So H = g, J = h, K = j and so on. Hence MEVIS = later, and that inscription is saying to take the right-hand door now and come back and do the left-hand door later. Not that it's going to kill anybody if they didn't crack the code - it's just there for flavour, and the Cabiri didn't design their underworld to be fair, after all!
In der HQ Herausforderung ist das Rätsel jedoch herausfordernder . Vokale und Konsonanten werden als separate Zeichenfolgen betrachtet (a, e, i, o, u; und b, c, d, f, g, h, j, ...). Nun muss nur noch jedes Zeichen um eine Position nach links verschoben werden. Somit wird der Hinweis gegeben den Bereich PUX=NOW zuerst zu erkunden und den Bereich MEVIS=LATER erst danach. Als Fingerzeig zur Lösung sollten die Inschriften der ersten drei Räume dienen:
UPI = one
VXU = two
VJSII = three
MMn ist das Rätsel bzw. der Lösungsansatz zu schwer zu finden. Insbesondere für Kinder, für welche das Spiel ja eigentlich konzipiert wurde. Ich denke ich werde einen Hinweis in die Quest einfügen. Evtl. eine Notiz, die bei einem toten Abenteurer gefunden werden kann, auf der ein Zeichen bereits entschlüsselt ist.
Zuletzt geändert von Mophus am 07.11.2012 11:48, insgesamt 2-mal geändert.
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Sehr cool habe die Orginale.Aber spiel immer lieber auf Deutsch.Habe Sie mir gleich runtergeladen und lese mir die Abenteuer gerade mal durch.werde Sie vileicht am Wochenende anfangen zu spielen.Wär mal wieder Zeit zum HQ spielen und den Pinzel ruhen zulassen.
Grüße Topquest!
Grüße Topquest!
- knightkrawler
- Forenkönig
- Beiträge: 805
- Registriert: 03.08.2012 10:26
- Wohnort: Regensburg
Re: Übersetzungen der Solo Abenteuer / White Dwarf Artikel
Hey Mophus,
bei yeoldeinn hat man spekuliert über den Code.
Hier ist der thread: http://www.yeoldeinn.com/hqforum/viewto ... f=23&t=812
Postest du dein Ergebnis dann dort selbst oder soll ich es tun?
bei yeoldeinn hat man spekuliert über den Code.
Hier ist der thread: http://www.yeoldeinn.com/hqforum/viewto ... f=23&t=812
Postest du dein Ergebnis dann dort selbst oder soll ich es tun?
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen