Ich habe StarQuest nicht übersetzt.

Keine Sprache lässt sich Wort zu Wort so übersetzen, dass wirklich jedem Wort nur ein einziges aus einer anderen Sprache entspricht. Da in der deutschen Übersetzung von HeroQuest keine anderen "Dämonen" vorkommen, kann man das Wort hier benutzen und muss bei zukünftigen Übersetzungen halt aufpassen.
"Horror" lässt sich eben nicht gut so übersetzen, dass es ein Substantiv bleibt, das gleichzeitig ein Empfinden und die personale Ursache des Empfindens bezeichnet, und zwar so, dass einem die zweite Ebene erst bewusst wird, wenn man den Einleitungstext vom Bösen vorgelesen bekommt.
Also muss man hier irgendeinen Kompromiss schließen, wie bei jeder Übersetzung.
"Das Kalte Grauen" ist kein schlechter, das habe ich ja nie behauptet, aber es trifft halt nur die erste Bedeutungsebene.
"Der Frostdämon" und ähnliches geht vielleicht zu sehr auf die Zwölf, weil es die erste Bedeutungsebene nicht trifft, sondern diese sich der Spieler dann im Laufe der Quests erschließen muss.
Was hier "besser" oder "richtiger" ist, muss der Übersetzer entscheiden. Letztendlich reden wir hier nicht von Juristensprache, wo alles stimmen muss, sondern die Geschmacksebene spielt eine große Rolle.
Vom Klang und Schriftbild her tendiere ja auch ich zu "Das Kalte Grauen".
Was auch immer dabei rauskommt, es wird besser sein als "Captain America: Winter Soldier" in "The Return of the First Avenger" oder "Thor: Ragnarok" in "Thor: Tag der Entscheidung" zu übersetzen. Die deutsche Übersetzungs- und Synchronisierungsindustrie in Film und Fernsehen ist die abgrundtief schlechteste Industrie in Deutschland überhaupt.