Warhammer Quest: Cursed City

Alles rund um's Thema HeroQuest, Advanced HeroQuest, Warhammer Quest. Bitte alle anderen Spiele in das Unterforum "Andere Spiele".

Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres

Benutzeravatar
carthoz
Novize
Novize
Beiträge: 8
Registriert: 28.12.2023 00:34
Wohnort: zentral
Kontaktdaten:

Re: Warhammer Quest: Cursed City

Beitrag von carthoz »

Ganz frisch gibt es online ein paar neue Profile für Warcry und Cursed City (anscheinend bisher nur auf englisch):
https://www.warhammer-community.com/202 ... al-realms/

While the Twin-Tailed Crusade trundles inexorably across the Mortal Realms, not all is well on the home front. Deep within the twin cities of Hammerhal, a virulent plague threatens to destabilise the heartlands of Sigmar’s faithful. Only Armand Callis, Hanniver Toll, and their eclectic band of compatriots have any chance of rooting out the cause.

Bild
Known for many things. Some of them are good.
Benutzeravatar
JackieX
Heroe
Heroe
Beiträge: 285
Registriert: 08.07.2014 15:05

Re: Warhammer Quest: Cursed City

Beitrag von JackieX »

Meine HeroQuest Sammlung mit eigenen übersetzungen:
http://www.mediafire.com/folder/xpyaogap6mwuk/Hero_Quest

Meine Warhammer Quest Übersetzungen:
http://www.mediafire.com/folder/mv07cqzn59q05/Warhammer_Quest
Benutzeravatar
carthoz
Novize
Novize
Beiträge: 8
Registriert: 28.12.2023 00:34
Wohnort: zentral
Kontaktdaten:

Re: Warhammer Quest: Cursed City

Beitrag von carthoz »

Ich habe "Unhallowed Nights" ins Deutsche übersetzt. Nächster Halt wird dann die Errata für die White-Dwarf-Inhalte um den Wahn des Baron Veingulper sein, die ganzen Feind-Karten sind allerdings echt frickelig 😅

Unheilige Nächte: Wie die Szargnacht Cursed City knackiger macht
Known for many things. Some of them are good.
Benutzeravatar
JackieX
Heroe
Heroe
Beiträge: 285
Registriert: 08.07.2014 15:05

Re: Warhammer Quest: Cursed City

Beitrag von JackieX »

carthoz hat geschrieben: 28.04.2024 17:08 Ich habe "Unhallowed Nights" ins Deutsche übersetzt. Nächster Halt wird dann die Errata für die White-Dwarf-Inhalte um den Wahn des Baron Veingulper sein, die ganzen Feind-Karten sind allerdings echt frickelig 😅

Unheilige Nächte: Wie die Szargnacht Cursed City knackiger macht
Ich hätte ein paar kleine Verbesserungsvorschläge! Da es ja schon offizielle deutsche Übersetzungen gab, wäre es gut, wenn du die Teile 1 zu 1 übernehmen könntest! Deutsches Logo und auch den deutschen Untertitel "HEROISCHE QUESTEN IM UNHEILVOLLEN ULFENKARN" wie auf der Originalverpackung! Ich hatte hier im Beitrag auch schön Übersetzungen für "Die Verfluchte Stadt" gemacht, da könntest du die Grafik für das Logo übernehmen, wenn du möchtest! Und auch beim Untertitel. Dort hast du: "ERZÄHLUNGEN AUS ULFENKARN" geschrieben, in den Offiziellen heißt es "GESCHICHTEN AUS DER VERFLUCHTEN STADT"! Das wäre cool, wenn du es anpassen könntest! Natürlich musst du nicht! Wie gesagt Vorschläge, ich denke nur, dass es besser kommt, wenn es nah an den offiziellen Sachen ist! Ansonsten eine Superarbeit und ich freue mich auf die anderen, wo noch von dir kommen!
Meine HeroQuest Sammlung mit eigenen übersetzungen:
http://www.mediafire.com/folder/xpyaogap6mwuk/Hero_Quest

Meine Warhammer Quest Übersetzungen:
http://www.mediafire.com/folder/mv07cqzn59q05/Warhammer_Quest
Benutzeravatar
carthoz
Novize
Novize
Beiträge: 8
Registriert: 28.12.2023 00:34
Wohnort: zentral
Kontaktdaten:

Re: Warhammer Quest: Cursed City

Beitrag von carthoz »

Hey, erstmal vielen Dank fürs Feedback!
JackieX hat geschrieben: 28.04.2024 19:34 Ich hätte ein paar kleine Verbesserungsvorschläge! Da es ja schon offizielle deutsche Übersetzungen gab, wäre es gut, wenn du die Teile 1 zu 1 übernehmen könntest! Deutsches Logo und auch den deutschen Untertitel "HEROISCHE QUESTEN IM UNHEILVOLLEN ULFENKARN" wie auf der Originalverpackung! Ich hatte hier im Beitrag auch schön Übersetzungen für "Die Verfluchte Stadt" gemacht, da könntest du die Grafik für das Logo übernehmen, wenn du möchtest!
War tatsächlich nur der Tatsache geschuldet, dass ich das deutsche Logo nicht als Datei mit ausreichender Auflösung zur Verfügung hatte (und es eigentlich auch deutlich unschöner finde als das englische Original, weil es einfach unglaublich gequetscht aussieht). Kann ich aber gern versuchen anzupassen. :) Wobei ich auch wirklich nicht verstehe, an welchen Stellen Games Workshop unbedingt wörtlich übersetzt und an welchen nicht. Der Original-Untertitel lautet "HEROIC QUESTS IN THE DOOMED CITY OF ULFENKARN", auf dem Spiel steht "HEROISCHE QUESTEN IM UNHEILVOLLEN ULFENKARN" und auf der Website haben sie es mit "HEROISCHE QUESTEN IN DER VERDAMMTEN STADT ULFENKARN" übersetzt, also wieder wörtlich aus dem Englischen.
Ist irgendwie auch ein grundsätzlicher Haken: Das Platzproblem bei Print-Layouts scheint ebenso wie die klare Eindeutigkeit der Begriffe leider immer zweitrangig bei den Übersetzungen gewesen zu sein. Auf den Heldenprofilen kann man die Werte im Rad fast kaum lesen, weil quasi IMMER die längstmögliche Übersetzung gewählt wurde. Und dazu noch ähnliche Begriffe wie "Beweglichkeit" und "Bewegung" für "Agility" und "Move" (während man bei "Vitality" einfach "Vitalität" gewählt hat und nicht etwas Konsequentes wie "Lebensenergie"). Und "Empowerment" und "Reinforcements" sind beide mit "Verstärkung" übersetzt worden. Dafür möchte ich den Übersetzer schon gern ohrfeigen ...
Und auch beim Untertitel. Dort hast du: "ERZÄHLUNGEN AUS ULFENKARN" geschrieben, in den Offiziellen heißt es "GESCHICHTEN AUS DER VERFLUCHTEN STADT"! Das wäre cool, wenn du es anpassen könntest! Natürlich musst du nicht! Wie gesagt Vorschläge, ich denke nur, dass es besser kommt, wenn es nah an den offiziellen Sachen ist! Ansonsten eine Superarbeit und ich freue mich auf die anderen, wo noch von dir kommen!
"Geschichten (oder Erzählungen) aus der Verfluchten Stadt" ist leider im Original-Layout viel zu lang für die Stelle, an der "Tales from the Cursed City" steht, da es ja von der Banderole des doppelköpfigen Wolfs eingerahmt wird. Wenn ich die Schriftgröße so anpasse, dass es passen würde, ist es arg klein. Daher habe ich mich für den alternativen Titel entschieden. Gemeint ist ja trotzdem dasselbe.
Known for many things. Some of them are good.
Antworten