HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Alles rund um's Thema HeroQuest, Advanced HeroQuest, Warhammer Quest. Bitte alle anderen Spiele in das Unterforum "Andere Spiele".

Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres

Antworten
Benutzeravatar
Sinthoras
Forengott
Forengott
Beiträge: 1030
Registriert: 21.04.2010 20:21
Wohnort: Lollar, Landkreis Gießen (Hessen)
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Sinthoras »

Wehrter: Schön, dass ich doch nicht der Einzige bin, der keine Lust auf japanische Namen hat :ok: Die Idee eine Hintergrundgeschichte im Stile unserer (Mentor beauftragt die Heroen die Welt zu retten) finde ich gut. Zu deinem Entwurf: Die erste Seite hat meiner Meinung nach doch etwas viel leeren Raum am Ende. Vielleicht könnte man die Überschrift (Herausforderung "x") etwas größer und fett gestalten :?:
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Sinthoras hat geschrieben:Wehrter: Schön, dass ich doch nicht der Einzige bin, der keine Lust auf japanische Namen hat :ok: Die Idee eine Hintergrundgeschichte im Stile unserer (Mentor beauftragt die Heroen die Welt zu retten) finde ich gut. Zu deinem Entwurf: Die erste Seite hat meiner Meinung nach doch etwas viel leeren Raum am Ende. Vielleicht könnte man die Überschrift (Herausforderung "x") etwas größer und fett gestalten :?:
Das ist auch genau meine Meinung. Deshalb übernehme ich erstmal alle Eigennamen, danach können wir eine Liste machen, für die jeder, der möchte, Vorschläge machen kann.

Übrigens heißen wohl die japanischen Schriftzeichen für Neef transkribiert Nifu (deutsch ausgesprochen). majikayo hat dieses Wort dann wohl gleich nach phonetischen Regeln anglisiert und Neef (englisch ausgesprochen) daraus gemacht. Das ist meine Theorie, ohne Aussage seinerseits.
Natürlich eine mehr als legitime Methode für eine Übersetzung ins Englische, aber ein Grund mehr, warum ich meine Finger von weiteren Übersetzungen von Eigennamen lassen sollte und wir uns am Ende, wenn wir einen möglichst großen ins Deutsche übersetzten Sinnzusammenhang haben, selbst Gedanken machen müssen.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Sinthoras
Forengott
Forengott
Beiträge: 1030
Registriert: 21.04.2010 20:21
Wohnort: Lollar, Landkreis Gießen (Hessen)
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Sinthoras »

Da stimme ich dir mal zu :wink:

@Wehrter: Gibt es eigentlich noch mehr dir bekannte HQVersionen, die eine vollkommen andere Story beinhalten :?:
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Hallo Sinthoras,

wegen Seite 1 habe ich Sidorion seine Bitte deswegen umgesetzt, damit man zum einen Sieht wie leer die Seite wirklich ist und daß man somit die Handlungsgeschichten weiter ausschmücken sollte.
(Wer die vorherige Datei noch in Erinnerung hat, kann auch erkennen daß ich bereits Kleinigkeiten eingebunden habe.)
Durch das verkleinern der Schrift ist die Seite jetzt vorbereitet, daß man mit dieser Arbeit beginnen kann, wenn sämtliche Informationen vorhanden sind, danach wird selbstverständlich auch alles noch Formatiert, je nachdem wie es mit dem Platz aussieht (Schriftgrößen, Seitenrand, Größe der Initial, ect.)
Sinthoras hat geschrieben: @Wehrter: Gibt es eigentlich noch mehr dir bekannte HQVersionen, die eine vollkommen andere Story beinhalten :?:
Nach meinen aktuellen Wissensstand ist nur unsere deutschsprachige Herausforderung: „Der Hexer“ im Vergleich zur großbritannischen Herausforderung eine andere.
Herauszufinden was in den anderen europäischen Sprachausgaben noch versteckt sein könnte, ist noch ein Ziel, auf das ich noch hinarbeite, dazu müssen aber erst noch einige Deutsche Erweiterungen mit den Britischen verglichen werden.
Hier die GB-Version:
Der Feuermagier (großbritannische Version)

Die Raubzüge von den Orks aus den Schwarzen Bergen wurden mit Feuermagie begleitet. Man nimmt an, daß Balur der Feuermagier, für diese Unterstützung verantwortlich ist. Kein Feuer-Zauber kann ihn schaden und des Kaisers Zauberer sind gegen seine Magie machtlos. Ihr wurdet deshalb ausgewählt, um in seine Höhle tief unter der Schwarzen Feuerklippe einzudringen. Wenn es Euch gelingt, Balur unschädlich zu machen, belohnt der Kaiser jeden Hero mit 150 Goldmünzen.
Trotz des unterschiedlichen Auftrags kann man sehr schön sehen was identisch geblieben ist.

Weil wir schon dabei sind:
Ich strebe ja noch an, daß die japanische Handlungsgeschichte weiter ausgeschmückt wird.
Da hätten wir im Originalen auch einen Vergleich zur Großbritannischen.
Die „Schwarze Garde“ ist in unserer Sprachausgabe textlich weiter ausgeschmückt als auf der Insel. ;)
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Kurze Info, was und warum ich verändert habe:

Die Handlungsgeschichten wurden etwas ausgeschmückt.
Diese dienen als Art „Notizzettel“ um die Handlung entsprechend weiterzuspinnen.

Vorerst habe ich mich für den Begriff „Veste“ entschieden, weil es momentan so aussieht daß die nächste, und evtl. weitere Herausforderungen mit dem Wort „Festung“ im Titel vorkommen.

In der Anmerkungen (A): Die Formulierung: „Dies steht hier geschrieben“ stört doch nur!
Wo steht es? Eingeritzt auf dem Boden oder in der Wand? Auf einen Zettel?
Ich habe es jetzt nur anders formuliert. Man sollte sich hier Gedanken machen, daß man diese Nachricht erst findet, wenn man z.B. nach Schätzen/Fallen & Geheimtüren sucht!

In der Anmerkung (E): „'Ich konnte mich lange hier verstecken, aber schließlich wurde ich doch wieder aufgegriffen und woandershin gebracht.“
Wie darf man sich dies vorstellen? Die Prinzessin wurde aufgegriffen. Und bevor man sie weiter verschleppt, konnte sie den Soldaten klarmachen, daß sie noch schnell eine Nachricht schreiben muß! :shock:

Ich stelle es mir so vor, daß sie währen ihrer Gefangenschaft mitbekommen hat, oder nach ihrer Flucht belauschen konnte, daß man sie fortschaffen will. Während ihrer Flucht bekommt sie mit, daß man sich ihrem Versteck nähert, bzw. immer näher kommt und sie so schnell noch die Nachricht schrieb.

Folgender Satz gibt mir eigentlich nur Rätsel auf: „Ich kann Euch dieses Juwel zum Dank an bieten!“
Meine Umformulierung würde es dann so darstellen, daß es eine Vorausbezahlung ist.

Der darauffolgende Satz ist in meinen Augen überflüssig, weil durch die Nachricht von der Prinzessin dies bereits schon feststeht! Wieso diese Info erneut wiedergeben?
Ihr gewahrt, dass die Prinzessin nicht mehr hier in ihrem Verlies ist.
Ich habe diesen Satz als Notiz für die Abschlußhandlung hergenommen und entsprechend eingearbeitet.

Hier die Datei:
Quest 2Die Veste Digos
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Festung der Leiden finde ich als Questtitel spitze :ok:

Als ich mir dann die Einführungsgeschichte durchgelesen hatte und mir Gedanken über den Geschichtsablauf machte, begannen meine Leiden, aus denen Qualen wurden. (Deswegen der neue Titel ;) )

Was war mein Problem?
Laut Quest 2 ist der Auftrag, daß man herausfinden soll, wo die Prinzessin verblieben ist,
und wenn man sie zufällig findet, soll man sie befreien, wofür es eine höhere Belohnung gibt.
Nach der Abschlußgeschichte suchen sie weiter nach Informationen, wobei sie jetzt in der Festung Pain suchen.

Nach dem Text von der Einleitungsgeschichte wissen die Heroen jetzt daß die Prinzessin hier gefangen gehalten wird,
und obwohl sie auf der anderen Seite der Hauptinsel sind, wissen sie plötzlich, daß es für die Befreiung für jeden 50 Goldstücke mehr gibt und der Finder sogar 100 Münzen extra bekommt!

Das beißt sich in meinen Augen total! Ich habe deswegen die Geschichte total neu geschrieben, wobei der „Rote Faden“ erhalten blieb :!:

Die Abschlußgeschichte ist noch schlimmer!
Auch hier wird für meinen Geschmack viel zu viel verraten und es fehlt völlig der Grund wieso die Heroen zu dieser Ruine Way reisen sollen.
Ohne zu wissen was Geschichtstechnisch auf mich zu kommt, habe ich auch diesen Abschluß neu geschrieben, damit einige Geheimnisse im verborgenem bleiben, die erst von den Heroen aufgedeckt werden müssen!!!!

Hier die Datei mit meiner Sicht, wie die Geschichte weiter gehen sollte:
Quest 3 Festung der Qualen

Nachtrag: Den Heroen wird dieses Amulett förmlich Nachgeschmissen!
Man könnte hier eine Quest einfügen, in dem die Heroen das Amulett erst aus einem Verlies holen müssen.
Zuletzt geändert von Wehrter am 18.01.2013 04:05, insgesamt 1-mal geändert.
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Bei der 4. Quest blieb es trotz des massiven Eingriffs der vorherigen Quest doch sehr nahe an der Übersetzung.

Datei zur Quest:
Quest 4 Ruinen von Way
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Eine erste Bilanz:

Mir ist bewusst, daß ich mit meinen vielen Schwächen eigentlich der falsche Mann für das erstellen der Questen bin, da es hier im Forum viele Leute gibt die es viel besser machen können!
Mein Vorteil ist, daß mir gelegentlich Dinge auffallen, die gerne übersehen werden, daher würde es mich sehr erfreuen, wenn man meine Arbeit als Vorarbeit hernimmt und zur Orientierung nutzt :)

Obwohl wir nur 4 übersetzte Questen haben, kann man schon einen ersten Vergleich machen.

Ursprünglich hatten wir nur Bilder vom Spielmaterial, woraus wir schließen konnten, daß man nach der amerikanischen Version in Japan wieder den europäischen Style verwendete.

Nach den ersten vier Questen kann man jetzt schon mehr sagen, so daß es spezielle japanische Besonderheiten gibt. Zudem kann man jetzt erkennen, daß man sich an der amerikanischen und europäischen Ausgaben orientierte hat und dies auch einfließen ließ:

--Jede Quest besitzt eine eigene Abschlußgeschichte
--Die 14 Questen hängen zusammen, wie wir es nur aus sämtlichen Erweiterungen kennen
--In den Brettern und Bemerkungen wurden für uns bisher neue Möglichkeiten eingebracht
--Die Speerfalle wurde abgeschafft
--Die Schlagfallen erhielten neu gestaltete Überleger und das Auslösen scheint amerikanisch zu sein
--Wir finden amerikanische Schatzkistenfallen vor
--Nach der einzigen Karte wo wir die Vorderseite sehen ist die Monsterkarte Mumie,
soweit man es beurteilen kann hat sie nur einen Körperkraftpunkt, und zu den fünf Werteangaben ist noch eine 6. Zeile zu sehen! Was mag diese Aussagen????

Quest1:
--Hier finden wir den ersten Fimir als reinen Endgegner mit eigenen Namen vor
--In der Quest wurden zwei Aufträge zusammengefügt (Die drei Schätze finden und gleichzeitig den Fimir unschädlich machen - Ulag und Magnus Gold lassen grüßen)

Quest2:
--Die erste Quest wo man nicht sofort Erfolg hat, sondern in die nächste Quest einsteigen muß

Quest3:
--Sir Ragnar läßt grüßen :mrgreen:
--Das Artefakt (?Zauberamulett?) wird übergeben und muß nicht in einer Quest erobert werden

Quest4:
--Wir finden hier ein kleines Geschwisterchen von Loretome :mrgreen:
--Am Ende entscheiden die Heroen mit welcher Quest es weiter geht
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Monster
Tempo AN VE KK IN Gold

Goblin
10 2 1 1 1 5
Skeleton
6 2 2 1 0 10
Orc
8 3 2 1 2 20
Zombie
4 2 3 1 0 20
Fimir
6 3 3 1 3 30
Mummy
4 3 4 1 0 50
Chaos Warrior
6 3 4 2 3 100
Gargoyle
6 4 4 2 4 150

...sagt Malcadon von OldScratch.

Sorry, dass ich's im Post nicht auf die Schnelle formatiert bekomme, aber ich denke, es ist klar, worum's geht.
Japanische Heroen bekommen eine automatische Goldsumme für das Besiegen von Monstern.
Get rich or die tryin'...
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Sidorion
Forengott
Forengott
Beiträge: 1767
Registriert: 06.06.2009 13:29

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Sidorion »

Oh, wenn man die erhöhten Belohnungen dazunimmt, dann sind die Heroen ja rubbeldikatz voll ausgerüstet. Weiß jemand wie es mit den Schatzkarten in Japan aussieht?

Wir haben ja auch ein, zwei Quests mit Kopfprämien. Da vergessen meine Heroen wegen der Dollars in den Augen jedwedes Gefühl für Taktik und stürmen blindlings drauflos um ja die dicksten Gegner zu kriegen. Wenn die immer so abgehen..... Da ist Spaß am Tisch.
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Ich bin ratlos woher @Malcadon die Werte herhat, da sie NUR auf den Monsterkarten stehen :?

Aufgrund dieser Auflistung habe ich mir die Mumienkarte vergrößert angesehen und mir scheint, daß ich in dieser 6. Zeile eine „50“ erkennen konnte, was die Auflistung mit den Goldsummen bestärken würde.

Die Werte der Monster sind im Grunde ein Zwischending von Europa und Amerika, da nur Chaoskrieger und Gargoyle 2 KK haben, ansonsten alle Werte europäisch sind.

@Sidorion hat soweit recht, daß eine Menge Gold den Heroen zufließt, aber wir wissen nicht, welche Preise die Ausrüstungen haben! Wenn man für ein gebrauchtes Schild 75 Gold bekommt, was kostet es Neu? 100 Gold oder 150 Gold???

Zudem frage ich mich schon seit der 1. übersetzten Quest: „Wie sehen die Schatzkarten aus, da unsere Hammerkarte „Streunendes Monster“ fehlt, oder wie wurde sie neu geregelt, da keine Angaben bei den jeweiligen Questen gemacht wurden!??

Aufgrund der Geschichtshandlung denke ich, daß die Heroen in Japan keine Belohnungen mehr bekommen werden, während in Europa und Amerika diesbezüglich noch einiges an Gold rüberkommt.

Es bleibt spanend :D
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Ähmm @knightkrawler :oops:

Nachschub?
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Ich bin gerade so müde...
Meine Mädels machen mich fertig, die Arbeitswoche war hart.
Wenn heute abend nix im Fernsehen läuft, schaff' ich vielleicht noch eine Quest.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Bitte nicht falsch verstehen,
ich wollte NUUUUR darauf hinweisen, daß ich das bisherige verarbeitet hatte :oops:

Mein Motto lautet übrigens:
Keine Hektik und keinen Stress, es ist unsere Leidenschaft und die soll man in vollen Zügen genießen :ok:


So am Rande bemerkt:
Ich habe bemerkt, daß ich bei den HQ-Versionen die Rollenkarte völlig außeracht gelassen hatte. dies habe ich jetzt überprüft und in der FAQ festgehalten.
Dies lag daran, daß sie bei uns immer nur als Schreibunterlage für den Persönlichkeitspaß diente :roll:

Da wir bei der Rollenkarte sind,
die japanische Rollenkarte scheint im Gegensatz zur europäischen und amerikanischen sehr interessant zu sein, da die Textmenge auf der Rückseite viel mehr als bei der amerikanischen ist! Zudem gibt die Zahl 500 in den Schriftzeichen viel zu Spekulationen an!
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Abenteuer 5: Das Schloss des Grauens
[Anmerkung von knightkrawler: offensichtlich wird hier die übliche Form der Abenteuereinführung (Mentor [ein Mentor, der Herrscher von Neef] spricht direkt zu den Heroen) endgültig aufgebrochen; wahrscheinlich schon im Original, es ist jedoch noch denkbar, dass majikayo entsprechend übertragen hat]
Die Heroen reisen entlang der Küste und erreichen schließlich die Ländereien Glindeddos. Diejenigen, die sich hier niedergelassen haben, nennen die Festung des dunklen Magiers 'das Schloss des Grauens.' Genau hier wird die Auferstehung des [dunklen Gottes] vonstatten gehen. Werden die Heroen dies zu verhindern wissen? Noch immer kennt niemand die genaue Methode, den [dunklen Gott] endgültig zu vernichten. Wenn das Wiedererweckungsritual schon abgehalten wird, kann es dann möglich sein, dass der [dunkle Gott] bereits ins Leben zurückgekehrt ist? Niemand weiß, was notwendig ist, dieses Abenteuer zu überstehen. Dennoch gilt dieses Abenteuer als bestanden, sobald die Heroen bestätigen können, dass der [dunkle Gott] auferstanden ist. Sollten die Heroen an sich zweifeln, dürfen sie dieses Abenteuer überspringen und Abenteuer 6 in Angriff nehmen.

Regeln für dieses Abenteuer:
A: Wenn ein Heroe diese Tür öffnen möchte, lies den folgenden Text vor:
„Du kannst die Aura des Bösen in diesem Raum förmlich spüren, doch die Tür lässt sich nicht öffnen.“

B: Sobald diese Tür geöffnet wird, lies den folgenden Text vor:
„Diese Schatzkiste enthält ein kleines rotes Juwel: ein Drachenauge. Es hat magische Kräfte. Es kann benutzt werden, um alle Heroen sofort wohlbehalten aus diesem Abenteuer zu teleportieren.*
Danach sind die magischen Kräfte erschöpft und das Juwel 200 Goldmünzen wert. Der Heroe, der das Juwel gefunden hat, darf sich diese Summe hinten auf seinem Persönlichkeitspass notieren.
*majikayos Version dieses Satzes lässt sich eigentlich nur so übersetzen: „Das Drachenauge wertet jeden Heoren, der dieses Abenteuer übersteht, kostenlos auf.“ Enthält das Regelbuch einen Hinweis auf die stufige Entwicklung der Heroen, macht dieser Satz ja durchaus Sinn. Im Moment gehe ich aber davon aus, dass dies nicht der Fall ist, und mache das Drachenauge recht freizügig zum „Deus ex Machina“, weil ja der Gegner in dieser Quest (s. C) unbesiegbar ist. Ich glaube unter diesen Voraussetzungen, dass majikayo hier holprig aus dem Japanischen übersetzt hat (eine Relativ- oder partizipiale Konstruktion).

C: Sobald ein Heroe diesen Raum betritt, lies folgenden Text vor:
„Der Körper, der im Sarkophag ruht, gehört dem [dunklen Gott]. Als du den Raum betrittst, hörst du ein Knarzen. Der [dunkle Gott] dreht seinen Kopf und blickt in deine Richtung. Er ist in diesem Moment erwacht! Als seine Leibwache hat er nur diese Zombies, doch könnt Ihr ihn mit keiner Waffe in Eurem Besitz verletzen. Ihr habt keine andere Wahl als zu fliehen und zu überleben, um den Kampf eines Tages von Neuem aufzunehmen. Ihr müsst so schnell wie möglich die Treppenstufen erreichen!“
Platziere die Figur des Chaos-Hexers auf dem Feld 'X', um den [dunklen Gott] darzustellen. Er hat folgende Werte: Tempo 4, Angriff 2. Noch kann er nicht angegriffen werden.

Ende des Abenteuers:
Der [dunkle Gott] ist zurück! Die Heoren müssen ins Weiße Gebirge, um herauszufinden, wie man ihn besiegen kann.
-- weiter zu Abenteuer 6 --
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Antworten