HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
aus dem Stand aus dem japanischen übersetzen kann ich nicht. Ich habe aber eine sehr gut bekannte Japanerin, mit der ich an einem Nachmittag ein ganzes Stück erarbeiten könnte.
Das schwierige am japanischen ist, dass der Satzbau komplett anders als der unsere ist.
Zudem wird in den Questbeschreibungen ein altes japanisch verwendet.
Ich habe aber genügend Hilfsmittel, um auch diesem Problem Herr zu werden...
Anklickbar ist nur das Regelheft...
Das schwierige am japanischen ist, dass der Satzbau komplett anders als der unsere ist.
Zudem wird in den Questbeschreibungen ein altes japanisch verwendet.
Ich habe aber genügend Hilfsmittel, um auch diesem Problem Herr zu werden...
Anklickbar ist nur das Regelheft...
- knightkrawler
- Forenkönig
- Beiträge: 805
- Registriert: 03.08.2012 10:26
- Wohnort: Regensburg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Das daneben - das was aussieht wie das deutsche Regelheft - das ist das Questheft. Ich konnte es downloaden.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Auch das noch!knightkrawler hat geschrieben: Die Heroen beginnen das Abenteuer im zentralen Raum. Wenn ein Heroe den Raum verlässt, wird er zu dem Feld teleportiert, das mit seinem [Namen] markiert ist. Passiert ein Heroe ein Feld, das mit 'X' markiert ist, wird er in den zentralen Raum teleportiert.
Nach einer Überprüfung würde ich sagen,
daß der Zauberer links-oben, der Zwerg rechts-oben, Barbar links-unten und der Alb rechts-unten beginnen.
Wenn jemand erkennen kann, daß ich auf einen Holzweg bin, bitte Bescheid sagen!!!!
Wer oder Was ist das Orakel?
Ein alter Mann, eine hübsche Jungfrau, ein sprechender Stein, ….
Wie soll man nun dies umsetzen
Also wie ein Politiker um den heißen Brei reden, aber so, daß auch die Heroen den Auftrag verstehen
OK, bin am Grübeln ---> *überleg, überleg, überleg, ….*
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
- knightkrawler
- Forenkönig
- Beiträge: 805
- Registriert: 03.08.2012 10:26
- Wohnort: Regensburg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Abenteuer 8: Der Fluch der Dunkelheit
Dies ist das Schloss von [Godo]. Es ist voller Monster und auch sein Hausherr ist in Besorgnis erregenden Zustand. Beim Versuch, ihn vom Fluch der Dunkelheit zu befreien, dürft ihr ihm keinen Schaden zufügen. Ihr könnt ihn wieder zur Besinnung bringen, wenn Ihr die Monster tötet, die ihn kontrollieren.
Das Ziel dieser Herausforderung ist es, [Lord Godo] vom Fluch zu befreien und so viel wie möglich über die drei Artefakte herauszufinden.
Regeln für dieses Abenteuer:
A. In diesem Flur gibt es Kraftfelder, die die Heroen daran hindern, darüber hinaus zu marschieren. Jedesmal, wenn ein Heroe auf ein Feld zieht, das mit einem Pfeil markiert ist, lies den folgenden Text vor: „Du stehst vor einer unsichtbaren Wand. Hier geht es nicht weiter.“
B. Wenn ein Heroe diesen Raum betritt, lies den folgenden Text vor: „Du hörst ein leises Geräusch hier.“
Wenn ein Heroe in diesem Raum nach Schätzen sucht, werden die unsichtbaren Wände, wie sie unter A beschrieben werden, beseitigt. Lies den folgenden Text vor: „Unter der Folterbank entdeckst du einen kleinen Knopf, den du drückst. Das ganze Schloss erzittert und rumpelt, bevor es wieder ruhig wird.“
C. Diese Schatzkisten gehören zum Schloss. Der Inhalt darf nicht entwendet werden.
D. Wenn ein Heroe diesen Raum betritt, lies den folgenden Text vor: „[Lord Godo] ist unter dem Einfluss des Fluchs der Dunkelheit. Ihr dürft ihn nicht angreifen. Er selbst greift mit 2 Würfeln an. Wenn Ihr die Monster besiegt, die ihn kontrollieren, ist er befreit und findet zurück zu seinem eigenen Selbst. Er darf diesen Raum nicht verlassen. Benutze die Figur des Hexers, um ihn darzustellen.
E. Dieser Chaoskrieger darf normal angreifen und sich verteidigen, aber nicht marschieren. Wenn diese vier Chaoskrieger besiegt sind, ist [Lord Godo] vom Fluch befreit und alle Monster fliehen aus dem Schloss. Die Herausforderung ist dann sofort beendet.
Ende des Abenteuers:
„Weil Ihr mich vom Fluch der Dunkelheit befreit habt, sage ich Euch dies über die drei Artefakt: das erste ist das Amulett von [Roa], dass sich in Besitz des Herrschers von [Neef] befindet. Das zweite ist die Flammende Axt, das Artefakt des Feuers, das ich Euch hiermit überreiche. Die anderen sind das Magische Zepter, der Frostbogen und die Silberklinge.
Das Magische Zepter hilft bei der Anwendung von Magie. Der Frostbogen ist die Wasserwaffe und die Silberklinge die Silberwaffe. Leider befinden sich letztere drei im Besitz von [Glindeddo]. Um sein Reich zu erreichen, könnt Ihr über die gefrierende See reisen und dann ins Land [Rikarum], bis nach [Radoru]. Ich übergebe Euch die Flammenaxt. Sogar hier gibt es schon Eisschollen. Der [Dunkle Lord] wird mächtiger.
Damit die Heroen [aufsteigen/Champion werden] können, erhält jeder von ihnen 500 Goldmünzen.
Jetzt dürfen sie [aufsteigen/Champion werden]. Der Zwerg erhält die Flammenaxt. Er sollte sich die entsprechende Beutekarte nehmen.
weiter bei Abenteuer 9 -
________________________________________________________________________________
Wehrter, ich wünsche viel Spaß!
Der Text wird bitchier, es täte jetzt langsam gut, Übersetzungen der Beute/Artefaktkarten und vor allem des Regelbuchs zu haben.
Dies ist das Schloss von [Godo]. Es ist voller Monster und auch sein Hausherr ist in Besorgnis erregenden Zustand. Beim Versuch, ihn vom Fluch der Dunkelheit zu befreien, dürft ihr ihm keinen Schaden zufügen. Ihr könnt ihn wieder zur Besinnung bringen, wenn Ihr die Monster tötet, die ihn kontrollieren.
Das Ziel dieser Herausforderung ist es, [Lord Godo] vom Fluch zu befreien und so viel wie möglich über die drei Artefakte herauszufinden.
Regeln für dieses Abenteuer:
A. In diesem Flur gibt es Kraftfelder, die die Heroen daran hindern, darüber hinaus zu marschieren. Jedesmal, wenn ein Heroe auf ein Feld zieht, das mit einem Pfeil markiert ist, lies den folgenden Text vor: „Du stehst vor einer unsichtbaren Wand. Hier geht es nicht weiter.“
B. Wenn ein Heroe diesen Raum betritt, lies den folgenden Text vor: „Du hörst ein leises Geräusch hier.“
Wenn ein Heroe in diesem Raum nach Schätzen sucht, werden die unsichtbaren Wände, wie sie unter A beschrieben werden, beseitigt. Lies den folgenden Text vor: „Unter der Folterbank entdeckst du einen kleinen Knopf, den du drückst. Das ganze Schloss erzittert und rumpelt, bevor es wieder ruhig wird.“
C. Diese Schatzkisten gehören zum Schloss. Der Inhalt darf nicht entwendet werden.
D. Wenn ein Heroe diesen Raum betritt, lies den folgenden Text vor: „[Lord Godo] ist unter dem Einfluss des Fluchs der Dunkelheit. Ihr dürft ihn nicht angreifen. Er selbst greift mit 2 Würfeln an. Wenn Ihr die Monster besiegt, die ihn kontrollieren, ist er befreit und findet zurück zu seinem eigenen Selbst. Er darf diesen Raum nicht verlassen. Benutze die Figur des Hexers, um ihn darzustellen.
E. Dieser Chaoskrieger darf normal angreifen und sich verteidigen, aber nicht marschieren. Wenn diese vier Chaoskrieger besiegt sind, ist [Lord Godo] vom Fluch befreit und alle Monster fliehen aus dem Schloss. Die Herausforderung ist dann sofort beendet.
Ende des Abenteuers:
„Weil Ihr mich vom Fluch der Dunkelheit befreit habt, sage ich Euch dies über die drei Artefakt: das erste ist das Amulett von [Roa], dass sich in Besitz des Herrschers von [Neef] befindet. Das zweite ist die Flammende Axt, das Artefakt des Feuers, das ich Euch hiermit überreiche. Die anderen sind das Magische Zepter, der Frostbogen und die Silberklinge.
Das Magische Zepter hilft bei der Anwendung von Magie. Der Frostbogen ist die Wasserwaffe und die Silberklinge die Silberwaffe. Leider befinden sich letztere drei im Besitz von [Glindeddo]. Um sein Reich zu erreichen, könnt Ihr über die gefrierende See reisen und dann ins Land [Rikarum], bis nach [Radoru]. Ich übergebe Euch die Flammenaxt. Sogar hier gibt es schon Eisschollen. Der [Dunkle Lord] wird mächtiger.
Damit die Heroen [aufsteigen/Champion werden] können, erhält jeder von ihnen 500 Goldmünzen.
Jetzt dürfen sie [aufsteigen/Champion werden]. Der Zwerg erhält die Flammenaxt. Er sollte sich die entsprechende Beutekarte nehmen.
weiter bei Abenteuer 9 -
________________________________________________________________________________
Wehrter, ich wünsche viel Spaß!
Der Text wird bitchier, es täte jetzt langsam gut, Übersetzungen der Beute/Artefaktkarten und vor allem des Regelbuchs zu haben.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Jetzt wird es wirklich Interessant, wie die Regeln und Artefaktkarten aussehen!
Um zum Champion aufzusteigen, erhalten die Heroen 500 Goldmünzen!??
Da bin ich gespannt, was sich dahinter verbirgt!
Die Geschichte läßt sich unabhängig von Artefakten und Regeln weiterbearbeiten,
von daher bin ich noch frohgemuht
Nur sehe ich in der 8. Quest ein anderes Problem.
Der japanische Morcar/Zargon hat sich bereits 3 Artefakte unter den Nagel gerissen,
und wenn man sich diese Quest ansieht, müßte er die Flammenaxt auch schon haben!
Da fragt man sich doch, in welcher Hosentasche der Herrscher von Godo diese Axt versteckt hatte und wieso die Eroberer sie noch nicht gefunden haben????
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Wenn man etwas absolut nicht versteht, sagt man: „Ich verstehe nur Bahnhof.“HQ-Killy hat geschrieben: Das schwierige am japanischen ist, dass der Satzbau komplett anders als der unsere ist.
Zudem wird in den Questbeschreibungen ein altes japanisch verwendet.
Ich habe aber genügend Hilfsmittel, um auch diesem Problem Herr zu werden...
Mit der Feststellung, daß es ein altes japanisch gibt, bin ich überrascht, daß man „Bahnhof“ noch steigern kann
@HQ-Killy
Da wir seit fast DREI Jahren am japanischen HeroQuest scheitern, ist jede Hilfe mehr als Willkommen!!!
Falls Du wirklich es schaffen solltest, daß wir Übersetzungen erhalten, möchte ich darauf hinweisen, daß neben dem Quest- und Regelbuch auch noch die Rollenkarten zur Verfügung stehen (etwas oberhalb vom Download der beiden Hefte).
Ich hege den starken Verdacht, daß auf der Rückseite der Rollenkarte das Aufleveln erklärt wird.
Da es in diesem Thema gelegentlich Zwischenfragen gab, kann ich mir vorstellen, daß vielleicht Interesse besteht, wie alles Begann:
Die Entdeckung vom japanischen HeroQuest
Die internationale HQ-Gemeinde wurde informiert
Das japanische HQ wird zum 2. Mal entdeckt
Soweit meine Kenntnisse
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
ich habe mit ihr geredet, also grichische übersetzung ist kein problem, aber wo kriege ich die grichischen regeln etc. nun her ?
Dragonis
Wenn die lebenden zu Feinden werden, kann nur die Welt der Toten Rettung bringen.
Wenn die lebenden zu Feinden werden, kann nur die Welt der Toten Rettung bringen.
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
@Dragonis
Sie haben PN
Quest 7, Prüfung im Weißen Gebirge
Wenn man das japanische HeroQuest auf „Mentor beauftragt die Heroen die Welt zu retten“ umschreiben würde, bietet sich die Abschlußgeschichte hervorragend an, daß man sie entsprechend gestaltet. Als Beispiel könnte man über das Orakel Mentor wieder in die Geschichtshandlung einbringen
In dieser Version bin ich nah an @knightkrawler seiner Übersetzung geblieben, wobei ich nach meiner Sicht unlogische Begebenheiten verändert habe.
Ein Beispiel:
Das Orakel fordert die Heroen auf, daß sie die Tür zur Prüfung überschreiten sollen.
Nach dieser Aussage müßte das Orakel im zentralen Raum sein.
Da keine Angaben gemacht werden, wer oder was das Orakel ist, muß die Geschichte außerhalb des Brettes stattfinden.
Nun denn, hier meine Sicht, wie diese Herausforderung aussehen könnte:
Quest 7 Prüfung im Weißen Gebirge
Sie haben PN
Quest 7, Prüfung im Weißen Gebirge
Wenn man das japanische HeroQuest auf „Mentor beauftragt die Heroen die Welt zu retten“ umschreiben würde, bietet sich die Abschlußgeschichte hervorragend an, daß man sie entsprechend gestaltet. Als Beispiel könnte man über das Orakel Mentor wieder in die Geschichtshandlung einbringen
In dieser Version bin ich nah an @knightkrawler seiner Übersetzung geblieben, wobei ich nach meiner Sicht unlogische Begebenheiten verändert habe.
Ein Beispiel:
Das Orakel fordert die Heroen auf, daß sie die Tür zur Prüfung überschreiten sollen.
Nach dieser Aussage müßte das Orakel im zentralen Raum sein.
Da keine Angaben gemacht werden, wer oder was das Orakel ist, muß die Geschichte außerhalb des Brettes stattfinden.
Nun denn, hier meine Sicht, wie diese Herausforderung aussehen könnte:
Quest 7 Prüfung im Weißen Gebirge
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Wie bereits oben angemerkt, habe ich bei der 8. Quest das Paradox, daß die Flammende Axt noch im Besitz des Herrschers von Godo ist und nicht im Besitz von Glindeddo.
Um dieses Problem zu lösen, habe ich im Verborgenen eine Erklärung in der Einführungs- und Abschlußgeschichte eingefügt, bei der ich hoffe, daß sie plausibel erscheint.
Bei der Bearbeitung vom Text ist mir erst aufgefallen, daß weder das Orakel noch der Herrscher von Godo weiter als bis drei zählen können
Nach der ersten Irritation bin ich zu der Vermutung, bzw. der Überzeugung gelangt, daß hier von den drei Elementen gesprochen wird, die den Dunklen Dämon vernichten, anstelle die Anzahl der Artefakte.
Daher habe ich Quest 7 entsprechend minimal Verändert und auch die Abschlußgeschichte in dieser 8. Quest entsprechend angepasst.
Somit präsentiere ich diese Quest:
Quest 8 Der Fluch der Dunkelheit
Um dieses Problem zu lösen, habe ich im Verborgenen eine Erklärung in der Einführungs- und Abschlußgeschichte eingefügt, bei der ich hoffe, daß sie plausibel erscheint.
Bei der Bearbeitung vom Text ist mir erst aufgefallen, daß weder das Orakel noch der Herrscher von Godo weiter als bis drei zählen können
Nach der ersten Irritation bin ich zu der Vermutung, bzw. der Überzeugung gelangt, daß hier von den drei Elementen gesprochen wird, die den Dunklen Dämon vernichten, anstelle die Anzahl der Artefakte.
Daher habe ich Quest 7 entsprechend minimal Verändert und auch die Abschlußgeschichte in dieser 8. Quest entsprechend angepasst.
Somit präsentiere ich diese Quest:
Quest 8 Der Fluch der Dunkelheit
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
- knightkrawler
- Forenkönig
- Beiträge: 805
- Registriert: 03.08.2012 10:26
- Wohnort: Regensburg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Das könnte auch mein Fehler sein. Bei der ersten Erwähnung von Feuer, Wasser, Silber... kann es sein, dass ich in majikayos Übersetzung ein three hineingelesen habe.Wehrter hat geschrieben:Bei der Bearbeitung vom Text ist mir erst aufgefallen, daß weder das Orakel noch der Herrscher von Godo weiter als bis drei zählen können
Zum Orakel. Ich würde die Stimme aus dem Off sprechen lassen, während die Heroen in dem zentralen Raum beginnen.
Weder Mann noch Frau, nur geschlechtslose Stimme. Die von Galadriel stell ich mir da vor.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Ein Orakel auf Drogenknightkrawler hat geschrieben:Die von Galadriel stell ich mir da vor.
Das wäre ja mal was ganz neues
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Nachtrag zur 8. Quest
Eine andere Erklärung, wieso es den Besatzern von Godo noch nicht gelungen ist, die Flammenaxt in ihren Besitz zu bringen wäre, wenn man eine Zusatzquest einfügen würde.
Der Hintergrund liegt darin, daß der Herrscher von Godo dieses Artefakt in einen versteckten Bereich im Schloß mit Fallen und Wächtern versteckt hat. (So wie in unserer Quest Melars Labyrinth)
Bei der Anmerkung C ließe sich auch noch irgend eine Prüfung oder Blamage für die Heroen einbringen, wobei ich mir nicht sicher bin, ob das vielleicht zu viel des Guten wäre
Desweiteren:
Dadurch, daß der Rest nur noch in Japanisch vorhanden ist, sind wir zu einer Zwangspause verurteilt!
Eine japanische Besonderheit ist, daß es eine Eiführungs- und Abschlußgeschichte für jede Quest gibt. Da die Hauptsächliche Erzählung je nach Quest entweder Vor oder Nach dem betreten des Brettes ausschlaggebend ist, kommt man hier nicht drum herum, daß man dies weiter führt. Wenn man dies schon weiterführen muß, sollten nach meiner Meinung beide Geschichtshandlungen ein wenig unterhaltend sein und somit entsprechend erzählt.
Soweit ich den Handlungsablauf beurteilen kann, stünde nichts im Weg, daß man Quest 1 – 3 beginnen könnte entsprechend weiter zu bearbeiten. Dazu würde ich gerne Eure Meinung wissen.
Da Ihr Einsicht hattet, was @majikayo und @knightkrawler übersetzt haben und wie ich entsprechende Texte mit Erklärungen und Begründungen umgesetzt habe, würde mich jetzt brennend interessieren wie Ihr meine umgesetzte Geschichte beurteilt!
Eine andere Erklärung, wieso es den Besatzern von Godo noch nicht gelungen ist, die Flammenaxt in ihren Besitz zu bringen wäre, wenn man eine Zusatzquest einfügen würde.
Der Hintergrund liegt darin, daß der Herrscher von Godo dieses Artefakt in einen versteckten Bereich im Schloß mit Fallen und Wächtern versteckt hat. (So wie in unserer Quest Melars Labyrinth)
Bei der Anmerkung C ließe sich auch noch irgend eine Prüfung oder Blamage für die Heroen einbringen, wobei ich mir nicht sicher bin, ob das vielleicht zu viel des Guten wäre
Desweiteren:
Dadurch, daß der Rest nur noch in Japanisch vorhanden ist, sind wir zu einer Zwangspause verurteilt!
Eine japanische Besonderheit ist, daß es eine Eiführungs- und Abschlußgeschichte für jede Quest gibt. Da die Hauptsächliche Erzählung je nach Quest entweder Vor oder Nach dem betreten des Brettes ausschlaggebend ist, kommt man hier nicht drum herum, daß man dies weiter führt. Wenn man dies schon weiterführen muß, sollten nach meiner Meinung beide Geschichtshandlungen ein wenig unterhaltend sein und somit entsprechend erzählt.
Soweit ich den Handlungsablauf beurteilen kann, stünde nichts im Weg, daß man Quest 1 – 3 beginnen könnte entsprechend weiter zu bearbeiten. Dazu würde ich gerne Eure Meinung wissen.
Da Ihr Einsicht hattet, was @majikayo und @knightkrawler übersetzt haben und wie ich entsprechende Texte mit Erklärungen und Begründungen umgesetzt habe, würde mich jetzt brennend interessieren wie Ihr meine umgesetzte Geschichte beurteilt!
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Da sich die Antwortbeiträge sich nur so überschlagen, habe ich den Verdacht, daß ich mein Anliegen NICHT genau definiert habe
Mir geht es um Verbesserungsvorschläge oder das Aufzeigen von unterlaufenen Fehlern im roten Faden der Geschichtshandlung.
Als Beispiele:
Zu Beginn hatten wir es mit dem Herrscher von Neef zu tun.
In Godo haben wir laut Übersetzung einen Lord.
Ich bin zu der Meinung gelangt, daß ich aus den beiden Herrschern Könige mache.
Der Hintergrund liegt darin, daß somit die Herrschaftsgebiete unabhängig voneinander agieren können und politisch eigenständig sind, was einem die Möglichkeit bietet, daß diese Königreiche sich verbünden oder auch bekriegen können, ohne daß man großartige Gründe austüfteln muß, wieso es zu diesen Begebenheiten gekommen ist.
Oder
Als die Heroen von Digos nach Pain reisen, heißt es in der Übersetzung, daß die Festung Pain in der Nähe liegt. Betrachtet man sich die Karte und zieht die Info hinzu, daß die Heroen das Geisterschiff zwei Tagesreisen vor Erreichen des Festlandes begegnen, liegt Pain sehr weit entfernt von Digos. Hier muß ich definitiv die Entfernung neu beschreiben!
Oder
Bei der Abschlußgeschichte in Quest 8 habe ich es so gestaltet, daß der befreite „Lord von Godo“ direkt zu den Heroen spricht, während die Heroen in einer Erzählform agieren.
Kann man das so lassen, oder sollte man hier die Heroen in einer anderen Form fragen lassen?
Oder
Ich habe den Wohnsitz des Orakels über das Spielbrett gelegt.
@knightkrawler hatten den Vorschlag eingebracht, daß man das Orakel als „Reine Stimme“ darstellen kann und somit der Wohnsitz im zentralen Raum wäre.
Was gefällt Dir besser, oder welche weiteren Vorschläge fallen Dir sonst noch ein?
Oder
Da ich der Meinung bin, daß in den Geschichten den Heroen zu viel verraten wird, habe ich doch sehr massiv die Handlung umgeschrieben!
Findest Du dies soweit in Ordnung, oder hätte man doch lieber mehr bei der Übersetzung bleiben sollen?
Mir geht es um Verbesserungsvorschläge oder das Aufzeigen von unterlaufenen Fehlern im roten Faden der Geschichtshandlung.
Als Beispiele:
Zu Beginn hatten wir es mit dem Herrscher von Neef zu tun.
In Godo haben wir laut Übersetzung einen Lord.
Ich bin zu der Meinung gelangt, daß ich aus den beiden Herrschern Könige mache.
Der Hintergrund liegt darin, daß somit die Herrschaftsgebiete unabhängig voneinander agieren können und politisch eigenständig sind, was einem die Möglichkeit bietet, daß diese Königreiche sich verbünden oder auch bekriegen können, ohne daß man großartige Gründe austüfteln muß, wieso es zu diesen Begebenheiten gekommen ist.
Oder
Als die Heroen von Digos nach Pain reisen, heißt es in der Übersetzung, daß die Festung Pain in der Nähe liegt. Betrachtet man sich die Karte und zieht die Info hinzu, daß die Heroen das Geisterschiff zwei Tagesreisen vor Erreichen des Festlandes begegnen, liegt Pain sehr weit entfernt von Digos. Hier muß ich definitiv die Entfernung neu beschreiben!
Oder
Bei der Abschlußgeschichte in Quest 8 habe ich es so gestaltet, daß der befreite „Lord von Godo“ direkt zu den Heroen spricht, während die Heroen in einer Erzählform agieren.
Kann man das so lassen, oder sollte man hier die Heroen in einer anderen Form fragen lassen?
Oder
Ich habe den Wohnsitz des Orakels über das Spielbrett gelegt.
@knightkrawler hatten den Vorschlag eingebracht, daß man das Orakel als „Reine Stimme“ darstellen kann und somit der Wohnsitz im zentralen Raum wäre.
Was gefällt Dir besser, oder welche weiteren Vorschläge fallen Dir sonst noch ein?
Oder
Da ich der Meinung bin, daß in den Geschichten den Heroen zu viel verraten wird, habe ich doch sehr massiv die Handlung umgeschrieben!
Findest Du dies soweit in Ordnung, oder hätte man doch lieber mehr bei der Übersetzung bleiben sollen?
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Ich würde mich so weit wie möglich an das Original halten, was sich durch die doppelte Übersetzung als schwierig erweisen könnte.
Lass ruhig den Herrscher und den Lord. Im mittelalterlichen Deutschland waren die Fürsten (Lords) auch weitestgehend unabhängig vom Herrscher (deutscher Kaiser) und diesem später nur noch nominal untergeordnet. Selbiges gilt für die japanische Feudalzeit. Der Kaiser hat zwar göttliche Macht, verfügte aber kaum über politischen Einfluss und die einzelnen Fürsten machten was sie wollten. Bis dann Minamoto no Yoritomo endlich als Shogun ganz Japan unter seiner Herrschaft vereinen konnte.
Oder
In der Nähe ist relativ. Zwei Tage sind für uns heute eine sehr lange Reisezeit, im Mittelalter wäre das ein mittlerer Spaziergang gewesen. Zu Fuß wären das höchstens achzig Kilometer, das schafft selbst das älteste Auto in unter einer Stunde. Ein Goßsegler bringt es im Schnitt auf 10 kn, was 180km/h entspräche, wenn es die ganze Zeit unter Vollast segeln würde. Realistischer wären da eher 5-6kn. Das wären dann ca. 550km in 48h, grob überschlagen. Ein kleineres Schiff schafft eher weniger. Das ist bei 130 auf der Autobahn in viereinhalb Stunden zu schaffen.
Ich würde die gröbsten Logikbrücke beheben und den Rest möglichst unverändert lassen.
Lass ruhig den Herrscher und den Lord. Im mittelalterlichen Deutschland waren die Fürsten (Lords) auch weitestgehend unabhängig vom Herrscher (deutscher Kaiser) und diesem später nur noch nominal untergeordnet. Selbiges gilt für die japanische Feudalzeit. Der Kaiser hat zwar göttliche Macht, verfügte aber kaum über politischen Einfluss und die einzelnen Fürsten machten was sie wollten. Bis dann Minamoto no Yoritomo endlich als Shogun ganz Japan unter seiner Herrschaft vereinen konnte.
Oder
In der Nähe ist relativ. Zwei Tage sind für uns heute eine sehr lange Reisezeit, im Mittelalter wäre das ein mittlerer Spaziergang gewesen. Zu Fuß wären das höchstens achzig Kilometer, das schafft selbst das älteste Auto in unter einer Stunde. Ein Goßsegler bringt es im Schnitt auf 10 kn, was 180km/h entspräche, wenn es die ganze Zeit unter Vollast segeln würde. Realistischer wären da eher 5-6kn. Das wären dann ca. 550km in 48h, grob überschlagen. Ein kleineres Schiff schafft eher weniger. Das ist bei 130 auf der Autobahn in viereinhalb Stunden zu schaffen.
Ich würde die gröbsten Logikbrücke beheben und den Rest möglichst unverändert lassen.
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH
Herzlichen Dank für Deine Ausführung
Je nachdem was noch kommt, werden Deine Punkte berücksichtigt oder fliesen komplett ein
Je nachdem was noch kommt, werden Deine Punkte berücksichtigt oder fliesen komplett ein
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg