DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:Don't choose things by name but by icon.
We may think to add something like that; it could be a little hard though (read it as "Next release, probably").
That's the thing I found quite useful in the other editors.
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:Even if you keep the names in the first place, sort them more in categories, not alphabetically. And sort them better.
Some HeroScribe users have already told us to sort monsters by categories; how would you sort them? By the minis colour?
Mhh... what is "minis color"?! Sorry but dict.leo.org doesn't know the word "minis"...
For example I would place all undead in one category (mummies, skeletons, zombies)...
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:"Single blocked square" and "Double blocked square" mean the same thing, but due to alphabetically sorting they got secret doors and stuff between them that makes finding the searched part much more difficult.
That's pretty easy for the blocked squares, but what about all the other icons? Again, how would you sort them?
Mhhh... maybe we should ask the others as well?
Before I give a fast shot maybe some more people should get involved and really discuss and ponder about a good category system...
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:I would put at least the "entrance" kind at "Doors", as they are both for entering/leaving. Maybe call "Doors" "Throughfare" or "Openings" (a portcullis isn't a door either).
We really don't like the idea of the stairway being in the Door section; we may like it being in a wider section as you suggested.
We must find a decent name though
.
Mhhh... it would be a fine thing though.
In a "usual map", you place exactly ONE entrance/exit stairway _or_ a combination of ONE entrance and ONE exit door. That's it.
So that should be in a category of it's own, so you just have to place them and never need to mess with them again in the further map-creation process.
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:I miss an option like "original tilesets only" - as I got the basis pack and all 4 extensions, but no stuff like "yeti" and many of the tiles. This is a bit irritating.
I'm afraid you don't own/know the American expansion sets, as the Yeti and "many of the tiles" come from there.
Have a look at
this page for more info.
Actually, I DO know of the existance of the Barbarian and Elf Quest Packs and the Adventure Design Kit.
But because they never were released in Germany at that time, I don't own them.
Even with ebay and the like it's hard to get them.
Actually, I would go further and allow "checking" of all of the extensions via a check box each.
Maybe some guy just got the basis pack and "versus the ogre hordes" and also want to create some custom maps.
Of course that guy couldn't use any of the "witch lord" oder "kellar's keep" tiles, traps, etc.
So they should be "grayed out" if you switch some extensions off in the options menue.
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:I would appreciate a localisation. It's difficult to translate the german thoughts to english text.
When I am searching for "Schrank" I must look for "cupboard", "Treppe" means "stairway" and the like...
(BTW this would be hell a lot easier if the things wouldn't be sorted plain alphabetically).
But that should be of no big problem, just make some mapping ini file (or XML for that matter), with for example
"Cupboard", "Schrank"
"Door", "Tür"
which I could point your application to to get the entities in native language.
If you send me a stub I would of course translate it.
(Java uses Unicode natively IIRC, so "ä', 'Ö', 'ß', etc. in German isn't supposed to be a problem.)
That would be a lot to translate; if you step up we may think about the localization.
Sure, no problem:
Code: Alles auswählen
# Buttons
"Add object", "Objekt hinzufügen"
"Select/Remove object", "Objekt auswählen/entfernen"
"Dark/Bridge", "Felder schattieren/Brücke"
# Categories
"Heroes", "Heroen"
"Barbarian", "Barbar"
"Dwarf", "Zwerg"
"Elf", "Alb"
"Wizard", "Zauberer"
"Monsters", "Monster"
"Chaos Warrior", "Chaos-Krieger"
# Dark Warrior
"Death Mist", "Todesnebel"
# Elven Archer
# Elven Warrior
"Fimir", "Fimir" # same
# Frozen Horror
"Gargoyle", "Gargoyle" # same
# Giant Wolf
"Goblin", "Goblin" # same
# Ice Gremlin
"Mummy", "Mumie"
"Ogre Champion", "Ogre Offizier" # not sure about these
"Ogre Chieftain", "Ogre Oberbefehlshaber" # not sure ...
"Ogre Lord", "Ogre Herrscher" # not sure ...
"Ogre Warrior", "Ogre Krieger"
"Orc", "Orc" # same (maybe: "Ork")
# Polar Warbear
"Skeleton", "Skelett"
# Yeti
"Zombie", "Zombie" # same
"Men-at-Arms", "Landsknechte"
"Crossbowman", "Armbruster"
"Halberdier", "Hellebarder"
"Scout", "Pfadfinder"
"Swordsman", "Fechter"
"Furniture", "Möbel/Einrichtungsgegenstände"
"Alchemist's Bench", "Alchimisten-Tisch"
"Bookcase", "Bücherregal"
"Coffin", "Sarg"
"Cupboard", "Geschirrschrank"
"Fireplace", "Kamin"
# Ice Tunnel A
# Ice Tunnel B
# Ice Tunnel C
"Ogre Throne", "Ogre Thron"
# Rack (dunno?! maybe BQ or EQ?)
"Sorcerer's Table", "Altar"
"Stairway", "Startfeld" # which means "Starting Field" - a 1:1 translation would be "Treppe" or "Wendeltreppe"
"Table", "Tisch"
"Throne", "Thron"
"Tomb", "Sarkophag"
"Trap Door", "Falltür"
"Treasure Chest", "Schatztruhe"
"Treasure Chest with Trap", "Schatztruhe mit Falle"
"Weapons Rack", "Waffenschrank"
"Doors", "Türen"
"Door", "Tür"
"Door In", "Eingangstür"
"Door Out", "Ausgangstür"
"Door with Trap", "Tür mit Falle"
"Double Arrow Door", "Tür (zwei Pfeile)"
"Open Door", "Offene Tür"
"Portcullis", "Fallgatter"
"Stone Doorway", "Steintür"
"Marks", "Markierungen"
"Letter A", "Buchstabe A" # maybe just call them "A", "B", ...
# ... many more
"Number 1", "Nummer 1" # maybe just call them "1", "10", "11", ...
# ... many more
"Numbers 1 and 2", "Nummern 1 und 2"
"Numbers 2 and 12", "Nummern 2 und 12"
"Traps", "Fallen"
"Deep Pit Trap", "Gruft der Finsternis"
"Deep Pit Trap Alternate", "Gruft der Finsternis (alternativ)"
"Falling Rock", "Schlagfalle"
"Fireburst Trap", "Feuerbrunst-Falle"
"Hurricane Trap", "Orkan-Falle"
# Long Pit Trap
"Pit Trap", "Fallgrube"
"Spear Trap", "Speerfalle"
# Stalactite
# Star Burst
"Swinging Axe", "Fallbeil (schwarzes Auslöser-Feld)" # I would rename them "Swinging Axe (black trigger field)" and "Swinging Axe (white damage field)",
"Swinging Blade Trap", "Fallbeil (weißes Schaden-Feld)" # because at the moment it looks like these are two different traps which is not the case.
# That for I translated it that way either.
"Rooms", "Räume"
"Battle Room", "Schlacht-Raum"
# Bottomless Chasm
# Cage Room
"Carpet Room", "Raum mit Teppich"
"Chaos Room", "Chaos Grube"
"Cloud of Chaos", "Magische Finsternis"
# Frozen Crypt Room
# Ice Cave Entrance
# Ice Gremlin Treasure Room
# Ice Ledge
# Ice Vault 2x3
# Ice Vault 3x4
# Inner Sanctum
# Living Fog Room
"Pit Room", "Bodenlose Höhle"
# Quicksand # would be "Treibsand"
"Revolving Room", "Rotierender Raum"
# Scepter Room
# Seat of Power
"Sun Eye Room", "Raum mit Augen-Symbol"
"Surface", "Oberirdischer Bereich"
"Throne Room", "Thronsaal" # but isn't really applicable here :/
"Various", "Verschiedenes"
"Arrow", "Pfeil (weiß)"
"Cliff Corridor", "Grins Rachen"
# Crystal Key
"Dark Arrow", "Pfeil (schwarz)"
"Double Blocked Square", "Blockiertes Feld (doppelt)"
"Dwarven Forge / Weapons Forge", "Zwergen-Schmiede"
"Fog", "Atem des Chaos"
"Giant Stone Boulder", "Großer Felsen"
# Ice Slide
# Icy River 1x3
# Icy River 1x8
"Long Stairway", "Lange Treppe"
"Secret Door", "Geheimtür"
"Secret Door Alternate", "Geheimtür (alternativ)"
"Short Stairway", "Kurze Treppe"
"Single Blocked Square", "Blockiertes Feld (einzeln)"
# Slippery Ice 1x1
# SI
# SI
# SI
"Stairs", "Treppenstück"
"Teleport Trap A", "Beam-Falle (A)"
"Teleport Trap B", "Beam-Falle (B)"
"Wandering Monster", "Streunendes Monster"
Explaination:
The hash sign "#" introduces a comment line.
Strings from the editor are embraced by quotes (").
Commas divide the original name from the translated name.
Every line ends with a CRLF.
So for a fast hack, you could just iterate through the objects list, search for the string in my definition file, and use the second string instead.
As already mentioned: Some names come from american-only extensions, which never had a real (read: official) translation to German, so I skipped them and added a comment line instead.
Maybe some of the HQ-heads here in the board should discuss about a "best" translation for that kind of stuff.
As I do not own BQ or EQ, I don't really care about that.
(Of course if nobody wants to discuss I'll try a 1:1 translation.)
DerfelLink hat geschrieben:Berserker hat geschrieben:Is' your source available?
Not sure about that (I work at the graphic side of the project ^^'), please download the second link from
lightless.org (HeroScribe_1.0pre1.zip) and check it out by yourself
.
Later that morning, I've read that HS is released under GPL. So source should be available.
I will check the ZIP out...
DerfelLink hat geschrieben:I'm going to talk about your suggestions with Yota (the other project side ^^), so stay tuned.
Cool.
BTW I hope you understand that the size of my criticism is really a good thing: If I wouldn't like HS or don't see a lot of potential in it, I would spare my time somewhere else.
What I wanted to say is: Just because I post 2 pages full of "advice" doesn't mean I don't like your product.
In fact it's the other way round.
Thank you!
What's especially great is the fact that you're using vector graphics. The unlimited zooming and great quality is very nice.
I bet it was a hellish work to translate the raster-scans of HQ object into vector graphics...
*thumbsup* Very great!