Das kalte Grauen - Anderas Version

Alles rund um's Thema HeroQuest, Advanced HeroQuest, Warhammer Quest. Bitte alle anderen Spiele in das Unterforum "Andere Spiele".

Moderatoren: Xarres, Flint, Sanguinus

Antworten
Benutzeravatar
Anderas
Heroe
Heroe
Beiträge: 352
Registriert: 27.08.2014 14:17

Das kalte Grauen - Anderas Version

Beitrag von Anderas »

Moin,

Hier ist die lang verschobene Übersetzung von the frozen Horror - das kalte Grauen.

Man kann so wie es ist schon damit spielen, aber die Karten sind noch in Arbeit und auch ein Titelbild kommt noch.
Wie letztes Mal auch, jeder Bemerkung die ihr habt, bin ich Dankbar dafür, und wird wahrscheinlich eingebaut.

Danke!

Hier zum Download

Oh gott mein Deutsch verlässt mich! :-) im Dezember ziehe ich wieder um, zurück nach Deutschland. Hoffentlich wirds dann wieder besser. :kloppe:

Ogli
Novize
Novize
Beiträge: 5
Registriert: 05.08.2019 20:32

Re: Das kalte Grauen - Anderas Version

Beitrag von Ogli »

Hallo,

Wie versprochen kann ich Fehler finden und Alternativen aufzeigen.
Hier meine Bemerkungen für die ersten vier Seiten:

S.2:
"Barbaren-Questpack" (großes Q und Bindestrich, da Fremdwort)
"HeroQuest" oder "Hero Quest" (statt "Heroquest")
- HeroQuest = so schreibe ich es
- Hero Quest = so im "Buch der Regeln" auf einer der ersten Seiten
"Lebender-Nebel-Raum" statt "Lebender Nebel Raum" (Deppen-Leerzeichen)
"Wirf ungenutzte Pappe und Plastik weg" (das "die" sollte raus, da "das Plastik")
- "die Plastik" bezieht sich auf den Begriff aus der Kunst, also eine "Statue"
"Polarbär" = "Kriegs-Eisbär" (polar war bear), obwohl "Polarbär" schön kurz ist, gut klingt

S.3
"Wand-aus-Eis-Zauber" statt "Wand aus Eis Zauber" (Deppen-Leerzeichen)
"Ein Held verliert einen LP" statt "Er verliert einen LP" (zuvor war von "Helden" die Rede)
"Ein Paar" statt "Ein paar" (Substantiv statt Adverb)
"Tunnel-eingängen" statt "Tunnele-ingängen"
"Pfeilsymbol tritt, rutscht" statt "Pfeilsymbol tritt rutscht"
"hochklettern" statt "hoch klettern"

S.4
"Kalten Grauens" -> überall sonst "kaltes Grauen" durch "Kaltes Grauen" ersetzen
- übrigens eine sehr schöne Übersetzung von "Frozen Horror"
- eventuell ginge auch "Frost-Grauen" oder so, aber "Kaltes Grauen" klingt cool! :-)
"macht Pläne" -> "erschafft Pläne" oder "ersinnt Pläne" (klingt nobler als "macht")
"ein Feld von Eisfluss" -> "ein Feld des Eisflusses"

S.5
"Das Barbarenquestpack spielen" -> "Das Barbaren-Questpack spielen"
"Dieses Quest Pack" -> "Dieses Questpack"
"aufgebaut bevor die Quest startet" -> "aufgebaut, bevor die Quest startet"
"bis einer der Helden in sie in Sicht bekommt." -> "sie in" statt "in sie in"
- hier würde ich noch anders schreiben: "bis einer der Helden sie findet"
- "sie in Sicht bekommt" klingt irgendwie merkwürdig
"mit dem (deutschen) Zauber-Amulett" -> warum darauf hinweisen? ("deutschen" kann raus?)
"geht in Schock" -> "verfällt in den Schockzustand"
"irgendein anderen Gegenstand" -> "irgendeinen anderen Gegenstand"
"in benachbarten Feldern sind" -> "auf benachbarten Feldern stehen" (oder "sich ... befinden")
"Brett entfernt nachdem" -> "Brett entfernt, nachdem"
"Zum Beispiel, wenn ein Held" -> "Wenn ein Held zum Beispiel"
"(so wie der Polarbär)" -> "(etwa von einem Polarbär)" oder "(so wie beim Polarbär)"
- die Regel finde ich seltsam: mit Schild+Waffe sollte man sich 2x verteidigen dürfen!
"Einige Quests" -> "Einige Questen" (wurde zuvor bereits mit "Questen" übersetzt)
"Stre-unendes Monster" -> "Streu-nendes Monster"
"Zum Beispiel, wenn" -> "Wenn zum Beispiel"
"platziere 3 Goblins neben dem Helden" -> "platziere 3 Goblins neben den Helden"
"wandernden Monster" -> "streunenden Monster"

Benutzeravatar
Anderas
Heroe
Heroe
Beiträge: 352
Registriert: 27.08.2014 14:17

Re: Das kalte Grauen - Anderas Version

Beitrag von Anderas »

Vielen Dank!

Ich bin erst nächste Woche wieder zu Hause, dann baue ich die Korrekturen ein.

HQFe
Novize
Novize
Beiträge: 13
Registriert: 19.11.2018 18:13

Re: Das kalte Grauen - Anderas Version

Beitrag von HQFe »

Allerherzlichsten Dank für deine Mühen, Anderas!

Ich werde den Text auch durchgehen und Korrekturvorschläge unterbreiten. Ogli hat ja schon sehr gute und auch grundsätzliche Anmerkungen gemacht.

Seite 1 (Dein Vorwort)

Grundsätzlich würde ich hier Blocksatz empfehlen, da er angenehm zu betrachten ist. Darüber hinaus würde ich statt "EU" "Europa" verwenden, da es dass Spiel ja wahrscheinlich auch in europäischen nicht-EU-Ländern wie der Schweiz gab.

Erster Absatz:

", den teilweise unterschiedlichen Spielregeln zwischen den Versionen aus Europa und den USA, "

", weshalb ich ein paar Dinge behutsam angepasst habe."

Zweiter Absatz:

Ich würde schreiben: "Drei Dinge wurden verändert:" Und danach tatsächlich die drei Änderungen mit Nummerierung untereinander anführen. Bei 3. dann das "Und" weglassen.

Dritter Absatz:

"Auch die Landsknechte haben in der US-Version andere Werte als in der europäischen Version und sind daher ebenfalls enthalten.

Seite 2


Du arbeitest mit unterschiedlichem Einzug der Textblöcke (auch später noch). Ist das Absicht?

Erster Absatz:

"HeroQuest-Grundspiel" statt "original Heroquest-Spiel"

"Du musst HeroQuest also besitzen..."

Monstermontage:

"Es gibt auch sechs Söldner, die manchmal als Monster eingesetzt werden." statt "als Monster arbeiten."

"lies die Monstertabelle" statt "siehe"

Bei den Anmerkungen darunter:

"Diese Symbole sind auf den Questkarten," (Plural)

Seite 3

Rutschiges Eis:

"Rutschiges Eis kann nicht durch die Suche nach Fallen entdeckt- und auch nicht entschärft werden."

Eisrutsche:

Dito

Eisgewölbe:

"Der eisige Raum entzieht den Helden Körperwärme." statt "zieht Wärme aus den Helden"

Seite 4

Kristallschlüssel:

"...um die Tür zum Sitz der Macht zu öffnen..."

Kammern des Eisnebels:

"Dieser Raum ist von unheimlichem, wogendem Nebel erfüllt." statt "...mit unheimlichen, wogenden Nebel gefüllt."

Die Eiskrypta:

"Sie werden befreit, wenn ein Held eine bestimmte Tür öffnet" jetzt klingt es so, als sei es besonders erstrebenswert für die Helden, diese Tür zu öffnen (die "richtige" Tür :wink: ).

Der Eisfluss:

"Bei einem weißen Schild..." statt "wenn ein weißer Schild kommt..."

"Monster werden weder verlangsamt, noch nehmen sie Schaden." statt "...bekommen sie Schaden."

Fortsetzung folgt...

Antworten