HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Alles rund um's Thema HeroQuest, Advanced HeroQuest, Warhammer Quest. Bitte alle anderen Spiele in das Unterforum "Andere Spiele".

Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres

Antworten
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Ich tendiere auch dazu, einfach um dem Vorwurf aus dem Weg zu gehen, dass ich mir zu viele Freiheiten erlaube.
Mein Ziel ist es schließlich, meine Übersetzung allen Interessenten zur Verfügung zu stellen.

Die von mir angezettelte Diskussion muss erst dann geführt werden (wenn überhaupt!), wenn jemand meine Übersetzung verwenden möchte, um das übersetzte Questbuch tatsächlich als Datei umzusetzen, also als druckbares Questbuch an sich.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Mir ist da was aufgefallen!
Gibt es keine Streunenden Monster?
Zuletzt geändert von Wehrter am 31.12.2012 11:02, insgesamt 1-mal geändert.
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
HQ-Killy
Forengott
Forengott
Beiträge: 1054
Registriert: 01.03.2010 13:44

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von HQ-Killy »

hab ich was verpasst oder gibt es das jap. Questbook irgendwo zum einsehen???

biala - wird im japanischen mit den Silben Bi-a-ra geschrieben. Oftmals wird die "ra" - Reihe auch mit "l" geschrieben....
als anstatt ra,ri,ru,re,ro gerne mal la,li,lu,le,lo, da das japansiche "r" keins ist sondern ein "einschlägiges Zungen-R"...
Benutzeravatar
ADS
Forengott
Forengott
Beiträge: 1092
Registriert: 29.08.2006 20:28
Wohnort: Ulm
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von ADS »

Wehrter hat geschrieben:
Dragonis hat geschrieben:sag mal hast du daten über den Inhalt ansich und originalscans des buches etc ?????
Jo :!:
Drücke auf diesen Link und scrolle den aufgerufenen Beitrag bis ganz nach unten,
dort findest Du Quest- und Regelheft:
Bilder vom japanischen HeroQuest --- und am Ende sind Regelheft und Questheft als PDF verfügbar (drauf klicken)
EDIT: OK hat funktioniert.

Jetzt warten wir nur noch die übersetzung ab. :-)
So und wo findet man die Englische Übersetzung von dem Questbook. ?
Mein Back to the Roots Heroquest Regelwerk==> http://www.hq-cooperation.de/forum/viewtopic.php?f=1&t=1393&start=0
Benutzeravatar
Mophus
Forengott
Forengott
Beiträge: 1055
Registriert: 13.10.2010 08:43
Wohnort: BW

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Mophus »

Wehrter hat geschrieben:OK,
das sprengt jetzt meine Intuition!

Das einzige was ich noch dagegenhalten kann ist die Karte.
Was ich als englisch erkenne übersetze ich für mich wie das gefrorene Meer,
den Rest belasse ich so wie er angegeben ist.
Der gefrorene Ozean wäre korrekter. "Meer" wir normalerweise als "Sea" übersetzt (bspw. Baltisches Meer = Baltic Sea).
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Jepp,
der gefrorene Ozean wäre korrekt übersetzt.
Nur stört mich die Fläche dieses Ozeans, der für mich zu klein ist.
Ist es nicht herrlich, welche Probleme man mit der Sprache hat :mrgreen:

Mein größeres Problem ist die erste Quest,
da nach meinem Gefühl der Shintoismus eingebunden ist.
Wie soll man hier vorgehen, daß zum einen der Ursprung vom Original erhalten bleibt,
aber zum anderen für uns auch ein verständlicher Bezug auf die Begebenheit entsteht?
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Beschreib mal dein Problem mit der ersten Quest genauer.
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Anhand Deiner Übersetzung habe ich den Pergamenttext von der 1. Quest so formuliert.
Sammelt Eure Kräfte!

„Auf der Insel Neef liegen drei Heiligtümer verborgen, die eine Hinterlassenschaft von den alten Göttern sind. Die Insel wurde vor kurzem belagert und die Heiligtümer geraubt. Es wird berichtet, daß eine Bande von Banditen unter der Führung von Berag, einer Fimir für diese Tat verantwortlich ist. Es ist nun Eure Aufgabe in das Versteck am Fuße des Vulkans einzudringen, die Heiligtümer wiederzufinden und Berag für seinen Frevel zu töten. Wenn Ihr diesen Auftrag erfühlt, erhält jeder von Euch 50 Goldmünzen. Meine Heroen, um dieses Abenteuer zu bestehen, müßt Ihr zusammenhalten.“
Ob die „Alten Wächter“ als Götter zu sehen sind, oder ob sie etwas Anderes im Shintoismus zu betrachten sind, kann ich nicht bestimmen. Genauso weiß ich nicht, wie es sich mit Heiligtümern verhält. Wie werden dort heilige Gegenstände wahrgenommen?
Die drei besonderen Gegenstände einfach nur als Schätze zu formulieren empfinde ich als zu billig.
Diese Darstellungen sind einfach nur aus unseren Kulturkreis entstanden!
Reicht dies aus, daß man den japanischen Flair spürt?
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Ich würde sagen, es klingt gut. Stimmig und kohärent zu lesen, besser als meine Version.
Nur "Bande von Banditen" solltest du noch abändern: z. B. Meute oder Bande von Gesetzlosen.
Und du hast "erfühlt" statt "erfüllt" geschrieben.

Ansonsten echt viel besser als meins. Bin etwas eingerostet, das Studium ist Jahre her, seitdem hatte ich beruflich nichts mehr damit zu tun...
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Zuerst muß ich erwähnen, daß ich ein Legastheniker bin, daher lasse ich meine Texte von einem Rechtschreibprogramm überprüfen, aber das erkennt auch nicht alles!

Zum zweiten kann ich keine anderen Sprachen (außer man zählt den Dialekt hinzu :mrgreen: )

Zum dritten ist Deine Übersetzung der Grundstock, woraus man dann entsprechende deutsche Begriffe und Formulierungen als flüssigen Text so quasi erneut übersetzt ;)

Und zum Schluß ist noch darauf hinzuweisen, daß mein Pergamenttext nur ein erster Gedanke ist. Es sind noch einige Sachen drin, die anders eingeflochten und formuliert werden müssen.


Dann wäre noch zu erwähnen, daß HeroQuest vor der Rechtschreibreform auf dem Markt war, daher bevorzuge ich den Buchstaben „ß“, anstelle dem „ss“ . Ist aber wohl Geschmackssache ;)
Zuletzt geändert von Wehrter am 01.01.2013 12:00, insgesamt 1-mal geändert.
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

Ich bin dankbar, daß wir überhaupt eine Übersetzung erhalten,
aber die Überschrift von der 1. Quest scheint mir nicht richtig ins Englische übersetzt worden zu sein.

Wenn man auf diese Seite geht:
http://www2.ocn.ne.jp/~itapyon/page8_2.html
findet man unten eine Auflistung der 14 Herausforderungen.

Man kann sich die jeweilige Quest kopieren und durch einen Übersetzer jagen,
und bei jedem Versuch erhalte ich als Übersetzung, was in etwa diesem Entspricht:

Die Reise nach Neef, Abreise nach Neef, Aufbruch nach Neef;
Zudem konnte ich für den Namen Neef eine andere Benennung entdecken,
da würde Neef --> nifu heißen

Und wieso zeigt das Rechtschreibprogramm beim Wort „Neef“ keinen Fehler an?
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
knightkrawler
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 805
Registriert: 03.08.2012 10:26
Wohnort: Regensburg

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von knightkrawler »

Wehrter hat geschrieben:Zudem konnte ich für den Namen Neef eine andere Benennung entdecken,
da würde Neef --> nifu heißen
HA! Hab ich doch gesagt in einem Post von gestern!
DeutscheSchreibenGerneVieleObligationen
Benutzeravatar
Mophus
Forengott
Forengott
Beiträge: 1055
Registriert: 13.10.2010 08:43
Wohnort: BW

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Mophus »

Hat die Insel NEEF innerhalb der Geschichte eigentlich irgendeinen Zusammenhang mit der Gegend FEEN?
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von Wehrter »

@Mophus
Interessante Frage!
Aber ich vermute hier mal ins Blaue und sage: höchstwahrscheinlich Nicht.
Ich hatte damals bereits versucht gehabt, die Überschriften von den Questen zu übersetzen,
und aus den enthaltenen Ortsangaben kann man eine Wegstrecke auf der Karte erkennen.
Für den Fall, daß Feen eine Rolle spielen sollte, dürfte dies erst ab der 12. Quest zu erkennen sein. Aber vergleiche selber die Questtitel und Karte:

1-Aufbruch nach Neef
2-Der Vorposten Digos
3-Die Festung Pain
4-Die Ruine Way
5-Das Schloß des Schreckens
6-Das Phantomschiff
7-Das weiße Gebirge
8-Fluch der Finsternis
9-Die Suche im Spirits Valley
10-Der Feuerhexer
11-Barats Wiederstand
12-Das Geheimnis von Star Lake
13-Der Eistempel
14-Der Endkampf

@Alle
In Europa und Amerika haben wir im Questbuch zuerst eine Einführungsgeschichte, woraus ersichtlich wird, daß die Heroen von Mentor ausgebildet wurden und mehr oder weniger von ihm geleitet werden.

In der japanischen Version fehlt diese Einführung im Questheft, woraus ich jetzt nicht beurteilen kann wer der Auftraggeber von der 1. Quest ist :?
Hier fällt es dadurch sehr schwer den Pergamenttext von der 1. Quest entsprechend zu formulieren, damit der deutsche Text flüssig wird und am Original bleibt!

Aus den bisherigen Erkenntnissen würde ich momentan den Pergamenttext so darstellen:
Aufbruch nach Neef

„Auf der Insel Neef liegen drei Heiligtümer verborgen, die einst von den alten Göttern hinterlassen wurden. Es hat uns jetzt die Nachricht erreicht, daß die Insel vor kurzem von der Fimir Berag mit seiner Räuberbande belagert wurde und die Heiligtümer geraubt hat. Es ist nun Eure Aufgabe auf der Insel in das Versteck am Fuße des Vulkans Fyuji einzudringen, die Heiligtümer wiederzufinden und Berag für seinen Frevel zu töten. Jeder von Euch, der diese Aufgabe übersteht und die Heiligtümer dem Herrscher der Insel übergibt, wird von ihm mit 50 Goldmünzen belohnt.
Seid aber gewarnt meine Heroen, um diesen Auftrag zu erfüllen müßt Ihr zusammenstehen.“
Zuletzt geändert von Wehrter am 01.01.2013 10:21, insgesamt 1-mal geändert.
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
gon
Chaoslord
Chaoslord
Beiträge: 578
Registriert: 04.02.2005 11:56
Wohnort: dortmund wickede

Re: HeroQuest Versionen: JAPANISCHES QUESTBUCH

Beitrag von gon »

wobei ich finde das typisch japanisch rpg sehr viel mit gold um sich geworfen wird. als würde am ende der spieler mit dem meisten gold gewinnt.

aber an sich denke ich das die story sich eben an final fantasy oder dragon quest der videospiele hält . es ist quasi ein videospiel in brettspiel form.
da wirken die englischen bzw deutschen aufgaben bzw verbindungen sehr ungelenk und weniger ausgeschmückt.
Antworten