Äh, hast du mal kurz die Quelle für deine Übersetzung? Ich schau meist bei leo nach, meines Wissens nach, gibt es kellar nicht als englisches Wort und daher denke, ist es ein Eigenname, Kellars Bu(/e)rgfrieg der zwergenfestung Karak Varn. (Als eigenen Beweis möchte ich das Apostroph ' anführen, dass im Englischen dann meist Besitzzuordnungen von Personen anzeigt. Sachen wie zB Bears Claw - Bärenklaue weisen dies nicht auf.)Luegisdorf hat geschrieben: ----------------------
Anderes Thema - KELLARS KEEP:
Ich habe mal mit der Übersetzung zu US-KV angefangen - schon tauchen die ersten Fragen auf:
- "Kellar's Keep" übersetzen in z.B. "Kellars Grube"/"Kellars Schacht"? Oder doch "Karak Varn" einsetzten oder "Kellar's Keep" als Namen behalten? oder .. ?
- "Alchemisten-Shop": "Alchemisten-Markt"? (Alchemisten-Laden hört)
Leo gibt nur cellar (Keller) als nächstmöglich an.
Sidorions Lösung klingt gut, es würde sich gut einreihen in die "Ladenbesitzer" Krämer, Schmied, Bogner...Beruf/Handwerksbezeichnung=Ladenname.
Alle Angaben ohne Gewehr