Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres
- lost-in-emotions
- Krieger
- Beiträge: 105
- Registriert: 09.03.2012 10:19
- Wohnort: Wiesbaden
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Also, damit ihr mal seht was ich gemacht habe.
Mir gings lediglich darum, die besseren US Regeln, mit den US Artefakten in Deutsch spielbar zu machen.
Verändert habe ich kaum was, wenn überhaupt mal ein Monster auf ein Feld weiter Links oder Rechts gesetzt.
Ich hab ausserdem allen "Bossen" einen Marker hinzugefügt und auch alle Texte LOGISCH überarbeitet.
Alles was in der DB war, war leider nicht zu meiner zufriedenheit und wollte gerne ALLES aus einer Quelle.
Das aber auch im gleichen layout und Formulierungen Ich mochte dieses Durcheinander einfach nicht.
Bei mir heisst es nämlich durchgängig, in allen meinen erzeugten Medien, z.B. Körperkraftpunkte, Heroen, etc.
Hier mal die Erweiterungen von mir:
KV
DRDH
Mir gings lediglich darum, die besseren US Regeln, mit den US Artefakten in Deutsch spielbar zu machen.
Verändert habe ich kaum was, wenn überhaupt mal ein Monster auf ein Feld weiter Links oder Rechts gesetzt.
Ich hab ausserdem allen "Bossen" einen Marker hinzugefügt und auch alle Texte LOGISCH überarbeitet.
Alles was in der DB war, war leider nicht zu meiner zufriedenheit und wollte gerne ALLES aus einer Quelle.
Das aber auch im gleichen layout und Formulierungen Ich mochte dieses Durcheinander einfach nicht.
Bei mir heisst es nämlich durchgängig, in allen meinen erzeugten Medien, z.B. Körperkraftpunkte, Heroen, etc.
Hier mal die Erweiterungen von mir:
KV
DRDH
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Sehr schön. War sicher viel Arbeit und sieht insgesamt klasse aus, aber ein kleiner Wermutstropfen bleibt.
Das hört sich jetzt zwar wie nörgeln an, aber warum bei solch qualitativ hochwertigen Arbeiten immer bei den simpelsten Dinge, wie z.B. der korrekten Rechtschreibung, geschludert wird, hat sich mir noch nie erschlossen (Und nein, Word wird die deutschen Orthographieregeln bezüglich Komposita nie verstehen). Z.B. bei 'Chaos-Krieger' bekomme ich jedesmal einen Stich ins Hirn.
Gut, die Verleger solcher Spiele machen es uns vor, aber muss man das dann auch nachmachen? Bei einer Neuauflage der deutschen Bücher hätt ichs ja verstanden, dass man die Fehler (z.B.: Die falschen Kopplungen in den Questnamen, wie 'Ost-Passage') der Authentizität wegen beibehält, aber das hier sind doch mehr oder weniger freie Übersetzungen aus dem Englischen.
Nicht böse sein, losti, ich finde Deine Arbeit wirklich toll, aber ich bin in der Beziehung leider Pedant. Mir die linke Socke zu stehlen könnte mich kaum nervöser machen (Flint, wir brauchen noch einen Vampirsmily).
Das hört sich jetzt zwar wie nörgeln an, aber warum bei solch qualitativ hochwertigen Arbeiten immer bei den simpelsten Dinge, wie z.B. der korrekten Rechtschreibung, geschludert wird, hat sich mir noch nie erschlossen (Und nein, Word wird die deutschen Orthographieregeln bezüglich Komposita nie verstehen). Z.B. bei 'Chaos-Krieger' bekomme ich jedesmal einen Stich ins Hirn.
Gut, die Verleger solcher Spiele machen es uns vor, aber muss man das dann auch nachmachen? Bei einer Neuauflage der deutschen Bücher hätt ichs ja verstanden, dass man die Fehler (z.B.: Die falschen Kopplungen in den Questnamen, wie 'Ost-Passage') der Authentizität wegen beibehält, aber das hier sind doch mehr oder weniger freie Übersetzungen aus dem Englischen.
Nicht böse sein, losti, ich finde Deine Arbeit wirklich toll, aber ich bin in der Beziehung leider Pedant. Mir die linke Socke zu stehlen könnte mich kaum nervöser machen (Flint, wir brauchen noch einen Vampirsmily).
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
- lost-in-emotions
- Krieger
- Beiträge: 105
- Registriert: 09.03.2012 10:19
- Wohnort: Wiesbaden
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Was ist denn an Chaos-Krieger so falsch?
Oder Ost-Passage?
Oder Ost-Passage?
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Ernsthaft? Der Bindestrich und die Binnenmajuskel. Es gibt zwar prinzipiell die Möglichkeit der Kopplung (z.B. Johann-Sebastian-Bach-Straße oder Tee-Ei oder das Sich-in-die-Sonne-legen) anstelle des Zusammenschreibens, aber die von Dir genannten Beispiele entsprechen keiner der Bedingungen. Korrekt wäre also 'Chaoskrieger' und 'Ostpassage'.
Nur weil die Werbung alles koppelt, was nicht bei drei auf dem Baum ist, ist es noch lange nicht richtig
Allerdings sind das durchaus Streitfälle, weil der Hersteller das damals auch schon falsch geschrieben hat. Nun könnte man sagen, dass es Eigennamen sind (wie Müller-Hodenstedt) oder aus Nostalgie die Fehler beibehalten, aber ich bin nicht der Meinung, dass das unbedingt sein muss.
Andere Komposita sind ja auch korrekt zusammengeschrieben, z.B. 'Die Ruhmeshallen' oder 'Waffenkammer' Warum hier nicht auch 'Die Ruhmes-Hallen' oder 'Waffen-Kammer' *schüttel* ? Wo liegt der Unterschied?
Wie gesagt, ist vielleicht Meckern auf hohem Niveau, aber ich finde, der durchaus hochwertige Gesamteindruck wird dadurch gestört. Ich hoffe, das kränkt Dich jetzt nicht, das lag nie in meiner Absicht.
Nur weil die Werbung alles koppelt, was nicht bei drei auf dem Baum ist, ist es noch lange nicht richtig
Allerdings sind das durchaus Streitfälle, weil der Hersteller das damals auch schon falsch geschrieben hat. Nun könnte man sagen, dass es Eigennamen sind (wie Müller-Hodenstedt) oder aus Nostalgie die Fehler beibehalten, aber ich bin nicht der Meinung, dass das unbedingt sein muss.
Andere Komposita sind ja auch korrekt zusammengeschrieben, z.B. 'Die Ruhmeshallen' oder 'Waffenkammer' Warum hier nicht auch 'Die Ruhmes-Hallen' oder 'Waffen-Kammer' *schüttel* ? Wo liegt der Unterschied?
Wie gesagt, ist vielleicht Meckern auf hohem Niveau, aber ich finde, der durchaus hochwertige Gesamteindruck wird dadurch gestört. Ich hoffe, das kränkt Dich jetzt nicht, das lag nie in meiner Absicht.
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
- Sinthoras
- Forengott
- Beiträge: 1030
- Registriert: 21.04.2010 20:21
- Wohnort: Lollar, Landkreis Gießen (Hessen)
- Kontaktdaten:
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Ein besseres Beispiel konnte dir jetzt nicht einfallenSidorion hat geschrieben:Müller-Hodenstedt
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Ich sehe diese Bezeichnungen als Eigennamen und habe sie bei meinen Übersetzungen so belassen. Mir war außerdem wichtig, dass der Wortlaut explizit gleich bleibt, um keine Missverständnisse bezüglich der Bezeichnungen aufkommen zu lassen (z. B. bei HQ Neulingen). Bei AHQ - HdS bestehen diese Übersetzungsfehler zuhauf, aber trotzdem war für mich das deutsche Originalmaterial immer Referenz bei den Bezeichnungen - auch wenn es manchmal weh tat (Warpstone - Feuerstein ).
Für mich macht eben diese Übernahme der (falschen) Schreibweise eine hochwertige Portierung aus.
Für mich macht eben diese Übernahme der (falschen) Schreibweise eine hochwertige Portierung aus.
- lost-in-emotions
- Krieger
- Beiträge: 105
- Registriert: 09.03.2012 10:19
- Wohnort: Wiesbaden
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Ich komme aus der Werbung und arbeite so auch mit Lektoren zusammen. Fakt ist, die deutsche Sprache ist nicht mehr das, was Sie mal war.
Und Fakt ist auch, diese Worte sind nicht aus meinen Lenden entsprungen, sondern ich hatte es nur aus den bestehenden MB original Texten übernommen.
Ich habe Wörter die mich stören, wie eben die Unterschiedliche Schreibweise von 1 Punkt Körperkraft, Körperkraftpunkten, etc vereinheitlicht.
Und da Chaos-Krieger überall gleich war, blieb es Das war net mal eine Übersetzung.
Es wird ja auch Hexen-Baron, oder Chaos-Zauber geschrieben. Zumindest nach MB und ich finde das nicht falsch.
Das - verbindet 2 Wörter eines eigenständigen SPEZIELLEN Objektes zu einem Neuen.
Der Hexer, der Baron = der Hexen-Baron.
Das Chaos, der Zauber = der Chaos-Zauber.
Und da es unterschiedliche Barone und Zauber gibt, sehe ich darin keine Greuel
Waffenkammer würde ich nicht trennen, weil es dieses Wort im Duden gibt
Ausserdem ist es enormer Aufwand und mühsig, wenn man über 10 Druckprodukte macht,
viele mit enormer Menge an Seiten und in allen Medien die gleiche Schreiweise einhalten möchte.
Klassiker: Totenschädel oder Totenkopf? Monsterschild oder Schwarzes Schild? Kampfwürfel oder weißer Würfel?
Und Fakt ist auch, diese Worte sind nicht aus meinen Lenden entsprungen, sondern ich hatte es nur aus den bestehenden MB original Texten übernommen.
Ich habe Wörter die mich stören, wie eben die Unterschiedliche Schreibweise von 1 Punkt Körperkraft, Körperkraftpunkten, etc vereinheitlicht.
Und da Chaos-Krieger überall gleich war, blieb es Das war net mal eine Übersetzung.
Es wird ja auch Hexen-Baron, oder Chaos-Zauber geschrieben. Zumindest nach MB und ich finde das nicht falsch.
Das - verbindet 2 Wörter eines eigenständigen SPEZIELLEN Objektes zu einem Neuen.
Der Hexer, der Baron = der Hexen-Baron.
Das Chaos, der Zauber = der Chaos-Zauber.
Und da es unterschiedliche Barone und Zauber gibt, sehe ich darin keine Greuel
Waffenkammer würde ich nicht trennen, weil es dieses Wort im Duden gibt
Ausserdem ist es enormer Aufwand und mühsig, wenn man über 10 Druckprodukte macht,
viele mit enormer Menge an Seiten und in allen Medien die gleiche Schreiweise einhalten möchte.
Klassiker: Totenschädel oder Totenkopf? Monsterschild oder Schwarzes Schild? Kampfwürfel oder weißer Würfel?
- Luegisdorf
- Forenkönig
- Beiträge: 992
- Registriert: 16.09.2008 18:53
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Nette Unterhaltung, hat aber leider inzwischen nichts mehr mit dem Zweck des Posts zu tun. Das Thema wurde bereits zig mal durchdiskutiert, also btt, please.
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Eine kleine Anmerkung noch, die deutschen Texte stammen aus Luegisdorf Überarbeitung (Hexenbaron als Titel etc) mit den amerikanischen lost-modifizierten(?) Spielbrettern und Anmerkungen.
Daher an Euch beide, ich hab nen Schreibfehler gefunden und zwar 2. Satzanfang in der KarakVarn-Einleitungsgeschichte. Es steht dort Zar...es soll aber Zwar heißen...
Der Hinweis ist primär an Werther gerichtet, der sich ja immer brennend für die Versionsunterschiede interessiert.
Daher an Euch beide, ich hab nen Schreibfehler gefunden und zwar 2. Satzanfang in der KarakVarn-Einleitungsgeschichte. Es steht dort Zar...es soll aber Zwar heißen...
Der Hinweis ist primär an Werther gerichtet, der sich ja immer brennend für die Versionsunterschiede interessiert.
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Hallo Eridrian
solche Hinweise solltest Du eher in Diesem Thema schreiben.
Ich habe beide Versionen von Karak Varn kontrolliert und es steht dort immer "Zwar".
Da gibt es NUR eine Möglichkeit
Sieh Dir die letzte Seite an!
Steht da etwa:
Wenn nein, kontrolliere bitte Deine Nummer mit den angegebenen in diesen Beitrag.
Solltest Du eine weitere Nummer haben, dann her mit Daten und Scans
@Luegisdorf
Sorry
Ob ich nun mit einen Beitrag in ein anderes Thema verweise,
oder gleich meinen Text niederschreibe kommt auf das selbe raus!
solche Hinweise solltest Du eher in Diesem Thema schreiben.
Ich habe beide Versionen von Karak Varn kontrolliert und es steht dort immer "Zwar".
Da gibt es NUR eine Möglichkeit
Sieh Dir die letzte Seite an!
Steht da etwa:
Wenn ja, dann benötige ich Scans©1990 Milton Bradley GmbH,
Lange Wende 2, D-4770 Soest.
4232D590
Wenn nein, kontrolliere bitte Deine Nummer mit den angegebenen in diesen Beitrag.
Solltest Du eine weitere Nummer haben, dann her mit Daten und Scans
@Luegisdorf
Sorry
Ob ich nun mit einen Beitrag in ein anderes Thema verweise,
oder gleich meinen Text niederschreibe kommt auf das selbe raus!
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Hm? Ich glaube wir missverstehen uns da, Werther. Luegisdorf und lost-in-emotions haben beide private Neuauflagen erstellt. Luegisdorf von der deutschen, l-i-e von der amerikanischen Version. Beide haben aber die gleichen Flufftextpassagen.
Konkret ist l-i-es Version also keine direkte Übersetzung (und damit mit alternativem Wortlaut) der Flufftexte.
Nur darum ging es, da du dich ja immer für derlei Dinge interessierst.
Konkret ist l-i-es Version also keine direkte Übersetzung (und damit mit alternativem Wortlaut) der Flufftexte.
Nur darum ging es, da du dich ja immer für derlei Dinge interessierst.
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Genau!
Paßt scho
Paßt scho
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
- Luegisdorf
- Forenkönig
- Beiträge: 992
- Registriert: 16.09.2008 18:53
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
an Euch beide, ich hab nen Schreibfehler gefunden und zwar 2. Satzanfang in der KarakVarn-Einleitungsgeschichte. Es steht dort Zar...es soll aber Zwar heißen...
.. Tja, irgendwer sagt da nicht die Warheitsondern ich hatte es nur aus den bestehenden MB original Texten übernommen
----------------------
Anderes Thema - KELLARS KEEP:
Ich habe mal mit der Übersetzung zu US-KV angefangen - schon tauchen die ersten Fragen auf:
- "Kellars Keep" übersetzen in z.B. "Kellars Grube"/"Kellars Schacht"? Oder doch "Karak Varn" einsetzten oder "Kellars Keep" als Namen behalten? oder .. ?
- "Alchemisten-Shop": "Alchemisten-Markt"? (Alchemisten-Laden hört)
Inhalt: Die Karten lass ich weg, sind meines Erachtens nicht Teil des Quest-Buches, beim Alchemisten-Shop mach ich eine Ausnahme. War der Alchemistenshop im Original im Questbuch oder eine separate "Tafel"??
Danke & Gruss
Patrick
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Wer oder Was ist Kellar
Also in meinem Dialekt hört es sich wie „Kellergrube“ an
Im Ernst, ich würde sagen, wir lassen „Kellars Keep“ als Namen, weil es dort auch als Abenteuername verwendet wurde.
Wenn dann sollte man auch Alchemisten übersetzen, dann hätten wir den „Goldmacherladen“.
Sinngemäß müßte man Alchemisten Shop als Krämerladen bezeichnen.
Alternativ könnte man diesen Shop als Tränke Laden nennen, da Alchimie(n) aus dem griechischen stammt und soviel wie Gefäß bedeutet.
*Ich räum jetzt erst einmal die fünf Bücher weg, die um mich herum liegen*
Die Karten sind wirklich was anderes und gehören nicht in das Heft,
aber soweit ich es nachvollziehen konnte ist dieser Tränk Shop definitiv ein Teil dieses Heftes
und muß daher mit rein
Also in meinem Dialekt hört es sich wie „Kellergrube“ an
Im Ernst, ich würde sagen, wir lassen „Kellars Keep“ als Namen, weil es dort auch als Abenteuername verwendet wurde.
Luegisdorf hat geschrieben:- "Alchemisten-Shop": "Alchemisten-Markt"? (Alchemisten-Laden hört)
Wenn dann sollte man auch Alchemisten übersetzen, dann hätten wir den „Goldmacherladen“.
Sinngemäß müßte man Alchemisten Shop als Krämerladen bezeichnen.
Alternativ könnte man diesen Shop als Tränke Laden nennen, da Alchimie(n) aus dem griechischen stammt und soviel wie Gefäß bedeutet.
*Ich räum jetzt erst einmal die fünf Bücher weg, die um mich herum liegen*
Die Karten sind wirklich was anderes und gehören nicht in das Heft,
aber soweit ich es nachvollziehen konnte ist dieser Tränk Shop definitiv ein Teil dieses Heftes
und muß daher mit rein
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen
Behalte Kellar's Keep bei, das ist auf jeden Fall besser, als eine halbe Übersetzung. Du kannst ja als Subtitel noch Karak Varn schreiben.
Ich würde den Ladenteil ganz weglassen. Verkauf doch die Tränke einfach 'beim Alchimisten'. Dass der einen Laden hat, kann man sich denken.
Ich würde den Ladenteil ganz weglassen. Verkauf doch die Tränke einfach 'beim Alchimisten'. Dass der einen Laden hat, kann man sich denken.
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>