Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Alles rund um's Thema HeroQuest, Advanced HeroQuest, Warhammer Quest. Bitte alle anderen Spiele in das Unterforum "Andere Spiele".

Moderatoren: Flint, Sanguinus, Xarres

Benutzeravatar
lost-in-emotions
Krieger
Krieger
Beiträge: 105
Registriert: 09.03.2012 10:19
Wohnort: Wiesbaden

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von lost-in-emotions »

Also, damit ihr mal seht was ich gemacht habe.

Mir gings lediglich darum, die besseren US Regeln, mit den US Artefakten in Deutsch spielbar zu machen.
Verändert habe ich kaum was, wenn überhaupt mal ein Monster auf ein Feld weiter Links oder Rechts gesetzt.
Ich hab ausserdem allen "Bossen" einen Marker hinzugefügt und auch alle Texte LOGISCH überarbeitet.

Alles was in der DB war, war leider nicht zu meiner zufriedenheit und wollte gerne ALLES aus einer Quelle.
Das aber auch im gleichen layout und Formulierungen :) Ich mochte dieses Durcheinander einfach nicht.

Bei mir heisst es nämlich durchgängig, in allen meinen erzeugten Medien, z.B. Körperkraftpunkte, Heroen, etc.

Hier mal die Erweiterungen von mir:
KV
DRDH
Benutzeravatar
Sidorion
Forengott
Forengott
Beiträge: 1766
Registriert: 06.06.2009 13:29

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Sidorion »

Sehr schön. War sicher viel Arbeit und sieht insgesamt klasse aus, aber ein kleiner Wermutstropfen bleibt.
Das hört sich jetzt zwar wie nörgeln an, aber warum bei solch qualitativ hochwertigen Arbeiten immer bei den simpelsten Dinge, wie z.B. der korrekten Rechtschreibung, geschludert wird, hat sich mir noch nie erschlossen (Und nein, Word wird die deutschen Orthographieregeln bezüglich Komposita nie verstehen). Z.B. bei 'Chaos-Krieger' bekomme ich jedesmal einen Stich ins Hirn.
Gut, die Verleger solcher Spiele machen es uns vor, aber muss man das dann auch nachmachen? Bei einer Neuauflage der deutschen Bücher hätt ichs ja verstanden, dass man die Fehler (z.B.: Die falschen Kopplungen in den Questnamen, wie 'Ost-Passage') der Authentizität wegen beibehält, aber das hier sind doch mehr oder weniger freie Übersetzungen aus dem Englischen.

Nicht böse sein, losti, ich finde Deine Arbeit wirklich toll, aber ich bin in der Beziehung leider Pedant. Mir die linke Socke zu stehlen könnte mich kaum nervöser machen :twisted: (Flint, wir brauchen noch einen Vampirsmily).
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Benutzeravatar
lost-in-emotions
Krieger
Krieger
Beiträge: 105
Registriert: 09.03.2012 10:19
Wohnort: Wiesbaden

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von lost-in-emotions »

Was ist denn an Chaos-Krieger so falsch? :?:
Oder Ost-Passage? :?: :?:
Benutzeravatar
Sidorion
Forengott
Forengott
Beiträge: 1766
Registriert: 06.06.2009 13:29

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Sidorion »

Ernsthaft? Der Bindestrich und die Binnenmajuskel. Es gibt zwar prinzipiell die Möglichkeit der Kopplung (z.B. Johann-Sebastian-Bach-Straße oder Tee-Ei oder das Sich-in-die-Sonne-legen) anstelle des Zusammenschreibens, aber die von Dir genannten Beispiele entsprechen keiner der Bedingungen. Korrekt wäre also 'Chaoskrieger' und 'Ostpassage'.
Nur weil die Werbung alles koppelt, was nicht bei drei auf dem Baum ist, ist es noch lange nicht richtig :mrgreen:

Allerdings sind das durchaus Streitfälle, weil der Hersteller das damals auch schon falsch geschrieben hat. Nun könnte man sagen, dass es Eigennamen sind (wie Müller-Hodenstedt) oder aus Nostalgie die Fehler beibehalten, aber ich bin nicht der Meinung, dass das unbedingt sein muss.
Andere Komposita sind ja auch korrekt zusammengeschrieben, z.B. 'Die Ruhmeshallen' oder 'Waffenkammer' Warum hier nicht auch 'Die Ruhmes-Hallen' oder 'Waffen-Kammer' *schüttel* ? Wo liegt der Unterschied?

Wie gesagt, ist vielleicht Meckern auf hohem Niveau, aber ich finde, der durchaus hochwertige Gesamteindruck wird dadurch gestört. Ich hoffe, das kränkt Dich jetzt nicht, das lag nie in meiner Absicht. :wink:
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Benutzeravatar
Sinthoras
Forengott
Forengott
Beiträge: 1030
Registriert: 21.04.2010 20:21
Wohnort: Lollar, Landkreis Gießen (Hessen)
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Sinthoras »

Sidorion hat geschrieben:Müller-Hodenstedt
Ein besseres Beispiel konnte dir jetzt nicht einfallen :kloppe:
Benutzeravatar
Mophus
Forengott
Forengott
Beiträge: 1055
Registriert: 13.10.2010 08:43
Wohnort: BW

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Mophus »

Ich sehe diese Bezeichnungen als Eigennamen und habe sie bei meinen Übersetzungen so belassen. Mir war außerdem wichtig, dass der Wortlaut explizit gleich bleibt, um keine Missverständnisse bezüglich der Bezeichnungen aufkommen zu lassen (z. B. bei HQ Neulingen). Bei AHQ - HdS bestehen diese Übersetzungsfehler zuhauf, aber trotzdem war für mich das deutsche Originalmaterial immer Referenz bei den Bezeichnungen - auch wenn es manchmal weh tat (Warpstone - Feuerstein :roll: ).

Für mich macht eben diese Übernahme der (falschen) Schreibweise eine hochwertige Portierung aus.
Benutzeravatar
lost-in-emotions
Krieger
Krieger
Beiträge: 105
Registriert: 09.03.2012 10:19
Wohnort: Wiesbaden

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von lost-in-emotions »

Ich komme aus der Werbung und arbeite so auch mit Lektoren zusammen. Fakt ist, die deutsche Sprache ist nicht mehr das, was Sie mal war.
Und Fakt ist auch, diese Worte sind nicht aus meinen Lenden entsprungen, sondern ich hatte es nur aus den bestehenden MB original Texten übernommen.
Ich habe Wörter die mich stören, wie eben die Unterschiedliche Schreibweise von 1 Punkt Körperkraft, Körperkraftpunkten, etc vereinheitlicht.
Und da Chaos-Krieger überall gleich war, blieb es ;) Das war net mal eine Übersetzung.

Es wird ja auch Hexen-Baron, oder Chaos-Zauber geschrieben. Zumindest nach MB und ich finde das nicht falsch.
Das - verbindet 2 Wörter eines eigenständigen SPEZIELLEN Objektes zu einem Neuen.

Der Hexer, der Baron = der Hexen-Baron.
Das Chaos, der Zauber = der Chaos-Zauber.
Und da es unterschiedliche Barone und Zauber gibt, sehe ich darin keine Greuel :)

Waffenkammer würde ich nicht trennen, weil es dieses Wort im Duden gibt ;)

Ausserdem ist es enormer Aufwand und mühsig, wenn man über 10 Druckprodukte macht,
viele mit enormer Menge an Seiten und in allen Medien die gleiche Schreiweise einhalten möchte.

Klassiker: Totenschädel oder Totenkopf? Monsterschild oder Schwarzes Schild? Kampfwürfel oder weißer Würfel?
Benutzeravatar
Luegisdorf
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 988
Registriert: 16.09.2008 18:53

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Luegisdorf »

:dagegen:

Nette Unterhaltung, hat aber leider inzwischen nichts mehr mit dem Zweck des Posts zu tun. Das Thema wurde bereits zig mal durchdiskutiert, also btt, please.
Bild
Benutzeravatar
Eredrian
Chaoslord
Chaoslord
Beiträge: 502
Registriert: 27.07.2010 20:24
Wohnort: Bochum
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Eredrian »

Eine kleine Anmerkung noch, die deutschen Texte stammen aus Luegisdorf Überarbeitung (Hexenbaron als Titel etc) mit den amerikanischen lost-modifizierten(?) Spielbrettern und Anmerkungen.
Daher an Euch beide, ich hab nen Schreibfehler gefunden und zwar 2. Satzanfang in der KarakVarn-Einleitungsgeschichte. Es steht dort Zar...es soll aber Zwar heißen...

Der Hinweis ist primär an Werther gerichtet, der sich ja immer brennend für die Versionsunterschiede interessiert.
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Wehrter »

Hallo Eridrian :twisted:
solche Hinweise solltest Du eher in Diesem Thema schreiben. :pfeif:

Ich habe beide Versionen von Karak Varn kontrolliert und es steht dort immer "Zwar".
Da gibt es NUR eine Möglichkeit :!:
Sieh Dir die letzte Seite an!
Steht da etwa:
©1990 Milton Bradley GmbH,
Lange Wende 2, D-4770 Soest.

4232D590
Wenn ja, dann benötige ich Scans :!:
Wenn nein, kontrolliere bitte Deine Nummer mit den angegebenen in diesen Beitrag.
Solltest Du eine weitere Nummer haben, dann her mit Daten und Scans :!:

@Luegisdorf
Sorry :oops:
Ob ich nun mit einen Beitrag in ein anderes Thema verweise,
oder gleich meinen Text niederschreibe kommt auf das selbe raus!
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Eredrian
Chaoslord
Chaoslord
Beiträge: 502
Registriert: 27.07.2010 20:24
Wohnort: Bochum
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Eredrian »

Hm? Ich glaube wir missverstehen uns da, Werther. Luegisdorf und lost-in-emotions haben beide private Neuauflagen erstellt. Luegisdorf von der deutschen, l-i-e von der amerikanischen Version. Beide haben aber die gleichen Flufftextpassagen.
Konkret ist l-i-es Version also keine direkte Übersetzung (und damit mit alternativem Wortlaut) der Flufftexte.
Nur darum ging es, da du dich ja immer für derlei Dinge interessierst.
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Wehrter »

Genau!
Paßt scho :ok: ;)
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Luegisdorf
Forenkönig
Forenkönig
Beiträge: 988
Registriert: 16.09.2008 18:53

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Luegisdorf »

an Euch beide, ich hab nen Schreibfehler gefunden und zwar 2. Satzanfang in der KarakVarn-Einleitungsgeschichte. Es steht dort Zar...es soll aber Zwar heißen...
sondern ich hatte es nur aus den bestehenden MB original Texten übernommen
.. Tja, irgendwer sagt da nicht die Warheit :pfeif:

----------------------
Anderes Thema - KELLARS KEEP:

Ich habe mal mit der Übersetzung zu US-KV angefangen - schon tauchen die ersten Fragen auf:
- "Kellars Keep" übersetzen in z.B. "Kellars Grube"/"Kellars Schacht"? Oder doch "Karak Varn" einsetzten oder "Kellars Keep" als Namen behalten? oder .. ?
- "Alchemisten-Shop": "Alchemisten-Markt"? (Alchemisten-Laden hört)

Inhalt: Die Karten lass ich weg, sind meines Erachtens nicht Teil des Quest-Buches, beim Alchemisten-Shop mach ich eine Ausnahme. War der Alchemistenshop im Original im Questbuch oder eine separate "Tafel"??

Danke & Gruss
Patrick
Bild
Benutzeravatar
Wehrter
Forengott
Forengott
Beiträge: 1544
Registriert: 12.02.2009 07:16
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Wehrter »

Wer oder Was ist Kellar :?:
Also in meinem Dialekt hört es sich wie „Kellergrube“ an :lol:

Im Ernst, ich würde sagen, wir lassen „Kellars Keep“ als Namen, weil es dort auch als Abenteuername verwendet wurde.
Luegisdorf hat geschrieben:- "Alchemisten-Shop": "Alchemisten-Markt"? (Alchemisten-Laden hört)
:mrgreen:
Wenn dann sollte man auch Alchemisten übersetzen, dann hätten wir den „Goldmacherladen“.
Sinngemäß müßte man Alchemisten Shop als Krämerladen bezeichnen.
Alternativ könnte man diesen Shop als Tränke Laden nennen, da Alchimie(n) aus dem griechischen stammt und soviel wie Gefäß bedeutet.

*Ich räum jetzt erst einmal die fünf Bücher weg, die um mich herum liegen*

Die Karten sind wirklich was anderes und gehören nicht in das Heft,
aber soweit ich es nachvollziehen konnte ist dieser Tränk Shop definitiv ein Teil dieses Heftes
und muß daher mit rein :!:
Mein YouTube Kanal
https://www.youtube.com/channel/UC60Ea2ezj56IGwZ7h3k9lXg
Benutzeravatar
Sidorion
Forengott
Forengott
Beiträge: 1766
Registriert: 06.06.2009 13:29

Re: Quest-Bücher-Neuauflagen: Übersetzte US-Versionen

Beitrag von Sidorion »

Behalte Kellar's Keep bei, das ist auf jeden Fall besser, als eine halbe Übersetzung. Du kannst ja als Subtitel noch Karak Varn schreiben.

Ich würde den Ladenteil ganz weglassen. Verkauf doch die Tränke einfach 'beim Alchimisten'. Dass der einen Laden hat, kann man sich denken.
Dinge, die wie Dinge aussehen wollen, sehen manchmal mehr wie Dinge aus, als Dinge.
<Esmerelda Wetterwachs>
Jeder Halm verdient die volle Aufmerksamkeit des Schnitters.
<Bill Tür>
Antworten